Похоже на то, как американцы читают, которые по-китайски не говорят.
Ага, вот и я об том же...
Попалась мне как-то в руки прелюбопытнейшая книженция: "Самоучитель китайского языка". Перевод какого-то англоязычного самоучителя, сделанный - литавр гром! - англоязычными переводчиками. Нет, ну они, конечно, абсолютно честно перевели предисловие, где фонетика даётся. Но фонетика, опять-таки, там на примере английских слов рассказывается. А в тексте собственно самоучителя они уже и не парились. Я её пролистал, увидел такие перлы как "господин Ванг", "Бейджинг", "провинция Жеджианг", "Ксиангганг", "Вулумуки"... В эти самые "Вулумуки" я дольше всего втыкал, только спустя пару дней до меня дошло, что имелся в виду город Урумчи.
Жаль я, дурик, не догадался эту книжку тогда купить, это ж какой раритет был бы!...
Я теперь такой китайский для себя определяю как "пиджин наоборот".
Так что вопрос Lao Youzi
уважаемый Эрик. если Вас ни в Шанхае ни в Шньдуне не понимают, может вы в России не китайский язык учили?...
мне видится отнюдь не праздным, судя по ДжиньАню.
P.S.: Сорри за офф-топ, не сдержался...