Всем привет. Читаю возвышенный слог Л.Стаффа , но переложение весьма вольное.
Это интересно. Первое впечатление - подделка под китайскую поэзию. Второе, когда просто читаешь и пытаешься вспомнить свой маленький багаж, который с трудом умещается в моем крошечном мозгу, понимаешь, что это клевый mash-up.
Вот сходу это:
ПЕРЕД ТЕМ КАК ЗАСНУТЬ
В гостях у моего друга поэта Чен-цзы,
живущего в краю Вэй
Какой блаженный вечер! И светит нам та же самая лампа... Но как мы постарели!
Как мимолетны юность и молодость! И большинство наших друзей уже спят в садах без
света... Я так растроган, что ты, должно быть, слышишь удары моего сердца.
Я вновь в твоем доме спустя двадцать лет. Когда мы расстались, ты не был еще
женат, а вот сегодня я ласкал твоих сыновей и дочерей.
Ты дал своим детям безупречное воспитание. Я думаю, над каждым из них ты
склонялся так же, как когда-то над своими прекрасными поэмами.
Твой старший сын почтительно приветствовал меня у ворот дома. Он спросил о
моем здоровье, семье и о моей родине. Прости меня, дитя, что я промолчал в ответ!.. Я
слушал говор ручья, знавшего меня таким же юным, каков сегодня ты.
Наша старая дружба, Чен-цзы,— мое драгоценнейшее достояние, ведь в нашем
возрасте прошлое благоуханнее цветущей сирени.
О, пенье ручья, знавшего меня младенцем! Завтра я уже не услышу тебя, завтра
меня и моего друга разлучат горы, и будущее для нас обоих снова станет морем без
берегов.
Это реальный и странный перевод, но почти на 70% верный, из Ду Фу.
人生不相見,動如參與商。
今夕複何夕,共此燈燭光。
少壯能幾時,鬢髮各已蒼。
訪舊半爲鬼,驚呼熱中腸。
焉知二十載,重上君子堂。
昔別君未婚,兒女忽成行。
怡然敬父執,問我來何方。
問答乃未已,驅兒羅酒漿。
夜雨剪春韭,新炊間黃粱。
主稱會面難,一舉累十觴。
十觴亦不醉,感子故意長。
明日隔山岳,世事兩茫茫。