Ещё два стихотворения, навеянные музыкой. Оба стихотворения написаны приблизительно в 816 г. в Чанъани под впечатлением от игры на цине индийского монаха Ин-ши (颖师; 宋朱熹 пишет, что Ин-ши был даоским монахом). Первое написано уже больным Ли Хэ (друзья привели Ин-ши прямо в гостиницу, где жил Ли Хэ), второе - знаменитым и знатным Хань Юем (при его поддержке Ли Хэ получил после провала на экзамене ничтожный чин в Министерстве церемоний). Оба стихотворения похожи по композиции: первая часть - описание образов, возникших под впечатлением от игры Ин-ши; вторая - выражение отношения автора к Ин-ши.
李贺
听颖师琴歌
别浦云归桂花渚,蜀国弦中双凤语。
芙蓉叶落秋鸾离,越王夜起游天姥。
暗珮清臣敲水玉,渡海蛾眉牵白鹿。
谁看挟剑赴长桥,谁看浸发题春竹。
竺僧前立当吾门,梵宫真相眉棱尊。
古琴大轸长八尺,峄阳老树非桐孙。
凉馆闻弦惊病客,药囊暂别龙须席。
请歌直请卿相歌,奉礼官卑复何益。
Ли Хэ
Слушаю как Ин-ши играет на цине
На берегах разлуки собираются облака, (1)
плёс в цветах коричного дерева,
В струнах шуского цина
беседует фениксов пара.
Опали гибискуса лепестки,
осень - улетела жар-птица,
Всё выше в ночи поднимается принц
гулять на горе Тяньму.(2)
В темноте украшения преданных слуг -
горный хрусталь звенит,
Пó морю фея, бабочки-брови,
с белым оленем идёт.
Видится, кто-то, сжимая меч,
бьётся с драконом на длинном мосту,
Видится, кто-то мокрыми волосами
пишет про весенний бамбук.(3)
Индийский монах предо мною предстал -
прямо пред дверью моей,
Храм чистоты, воплощение истины,
изогнуты брови бесстрастно.
Старый цинь с большими колками,
в длину в восемь чи,
На дереве старом на южном склоне Ишани
для такого нет тунговой ветки.
В холодном подворье струны услышав,
ошеломлён приболевший гость,
Мешок с лекарством на время отставлен,
на циновку воссел из драконьего уса.(4)
Прошу ещё и ещё сыграть, прямо прошу,
словно просит вельможа,
Низкий чин получил в Министерстве -
извлеку хоть какаю-то пользу.
—————
1. "Берега разлуки"(别浦) - здесь "Млечный путь".
2. Гора Тяньму (天姥 [tiānmǔ] - гора Матери Небесной, возвышается к северо-западу от Тяньтай. По легенде, на ее вершине можно услышать пение святой, прозванной «Небесной Матерью». Гора получила особую известность после того, как Ли Бо написал стихотворение 《梦游天姥吟留别》 (другое название 《别东鲁诸公》).
3. При династии Тан жил выдающийся мастер каллиграфии Чжан Сюй (张旭), славившийся своей скорописью, получившей впоследствии название куанцао (狂草) — «дикая скоропись». «Чжан Сюй был любителем выпить. Всякий раз, сильно опьянев, становился шумным и буйным. Хватался за кисть или просто обмакнутой в тушь прядью волос принимался писать. Вариациям не было конца. Потом, протрезвев, он сам принимал свою каллиграфию за творение каких-то неведомых духов. Посему у современников своих удостоился прозвания ,,Чжан Безумец" (Чжан Дянь)». (из статьи С. Н. Соколова-Ремизова «Куанцао»—«Дикая скоропись» Чжан Сюя. Сад одного цветка: Сб. статей и эссе. М., 1991, с. 167-196)
4. "на циновку воссел из драконьего уса" - 龙须 - "драконий ус", название травы (плаунок крючковатый, Selaginella uncinata Spring). В 《初学记》卷二五引《晋东宫旧事》 говорится: "Только принц сидел на циновке из драконьего уса, на циновке из красной кожи и циновке с цветами".
При переводе отступал от текста с одной целью - чтобы не было необходимости в дополнительных комментариях.
—————
Образы у Ли Хэ яркие и многогранные, а в отношении к Ин-ши, Ли Хэ выражает своё восхищение, но при этом полон самоиронии. У Хань Юя образы не такие яркие, но в отношении к Ин-ши - лишь восхищение и уважение:
韩愈
听颖师弹琴
昵昵儿女语,恩怨相尔汝。
划然变轩昂,勇士赴敌场。
浮云柳絮无根蒂,天地阔远随飞扬。
喧啾百鸟群,忽见孤凤凰。
跻攀分寸不可上,失势一落千丈强。
嗟余有两耳,未省听丝篁。
自闻颖师弹,起坐在一旁。
推手遽止之,湿衣泪滂滂。
颖师尔诚能,无以冰炭置我肠!
Хань Юй
Слушаю как Ин-ши играет на цине
Влюблённые - он и она говорят друг с другом,
То любовь, то ненависть друг к другу питают.
Ровный путь - колесницу подбросило вдруг,
Храбрецы отправляются биться с врагами.
Плывут облака и ивовый пух -
ничто их не держит,
Между землёй и небом
на широком просторе клубятся.
Шум, писк сборища сотни птиц,
Вдруг, вижу одинокого феникса.
Кто-то взбирается вверх, на цунь
больше подняться не может,
Силы теряет и разом падает вниз
больше чем на тысячу чжанов.
Ах почему ж у меня только пара ушей,
Слышать бы слышать в шёлковых струнах бамбук.
Внимаю тому, как играет Ин-ши,
С места вскочил и рядом стою.
Руки тяну и немедленно вдруг замираю,
Одежда промокла - слёзы текут и текут.
Ин-ши, ты действительно смог
несовместное - лёд и пламень,
в душу мою вложить!