Автор Тема: Стихотворение Бо Пу «Осень» в переводе С. А. Торопцева  (Прочитано 97875 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
 Уважаемый Fozzie, лебедь птичка равнинная, у неё высота полёта 70-120 метров, тяжёлый очень. И приспособлена к большим водным пространствам. Поэтому с горами она никак не сочетается в отличие от гуся.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
немножко об образе отшельника.
Все то, что Вы пишете об "образе отшельника" не имеет ни малейшего отношения к разбираемому стихотворению. Ни малейшего! По той причине, что стихотворение не об этом. Оно - об  о с е н и.  Осень - главная и единственная тема этого стихотворения.
Цитировать
А о том, что наша飞鸿 символично связана с отшельником, говорят нам китайские комментарии.
Повторяю, нам важно не то, что лебедь символически связан с образом отшельника, а то, что он (этот образ) здесь совершенно ни при чем.
Цитировать
Но сначала несколько слов о восприятии гуся и лебедя в русской и китайской культурах...
И это ни к чему. Причину я объяснил выше.
Цитировать
В китайской поэзии, как уже говорили, /.../ пролетающий дикий гусь – примета осени (Ли Бо «Гуси дикие летят в Хэнъян, // на крыльях несут с собой осень»)
Вот! Именно об этом я и говорю! Все стихотворение, все, от первой до последней строчки, как раз, и состоит из таких примет! Именно об этом я и говорил в своём первом же отклике на перевод проф. Торопцева. И это (приметы осени) - единственное содержание стихотворения. Кроме этих примет в нем ничего нет!
Цитировать
В русской ментальности гусь имеет в основном отрицательные характеристики.
И это не имеет ни малейшего отношения к  п е р е в о д у,  поскольку переводчик, во всяком случае, по моему глубокому убеждению, не имеет права "подстраивать" перевод под "русскую ментальность".
Цитировать
Лебедь – символ возрождения, чистоты, целомудрия, гордого одиночества, благородства, мудрости, пророческих способностей, поэзии и мужества, совершенства.
Что именно в тексте стихотворения (я подчеркиваю: в тексте) даёт Вам право утверждать, что оно - об этом: о чистоте, целомудрии и проч.? Что?!
Цитировать
Существуют представления о способности души странствовать по небу в образе лебедя.
А у Расула Гамзатова - в образе журавля... Но это так, к слову пришлось. К разбираемому переводу это не имеет отношения.
Цитировать
скажите, учитывая вышесказанное, что выбор между гусем и лебедем в переводе стихотворения Бо Пу Осень был ошибочным.
У переводчика не было выбора, поскольку, повторяю, стихотворение не об отшельнике.
Цитировать
и скажите, что этот образ лебедя-отшельника <...> ошибка и в этих переводах...
Во-первых, приводить  п е р е в о д ы  в качестве аргумента в полемике - последнее дело. Хотя бы уже потому, что они - субъективны, что называется, по определению. Они передают читателю то понимание смысла оригинала, как его понял сам переводчик. Нет гарантии того, что это понимание - верное или, хотя бы, единственно верное. Играет свою роль и то, что то или иное слово может просто не подходить "по размеру" строки. Что же касается перевода М. Басманова, в котором он переводит  hong как "лебедь", то у него есть и другой перевод, в котором то же самое слово он переводит как "гусь":

"... Мир в синева погружен,
где разве что гусь порой
Возникнет - нет его!"

Чжу Дунь-жу. "Строфы о рыбаке". Пер. М. Басманова. Цит. по: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии". М., 1977. С. 352.
Цитировать
скажите, что контекст, создаваемый этими переводами, в которых наша птица 鸿 неизменно переводится как лебедь, такой важный для китайской поэзии, можно сказать, - не существующей вне контекста, - тоже ошибка.
Скажу, что у каждого стихотворения - свой контекст.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
есть одна особенность из-за которой гусь особенно неуместен в переводе заглавного стихотворения темы...
Не поясните?
Цитировать
идеально на эту роль подошёл бы журавль. Но и он небезупречен.
Так, значит, лебедь - не лучший вариант? :) А как же символ отшельника, чистоты и целомудрия? :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
В этой теме Вы выступаете, увы, не как переводчик. А как критик. И да, весьма непрофессионально...
И в чем же, простите, мой "непрофессионализм"? Не в том ли, что я указываю на стилистически ужасные фразы перевода? Не в том ли, что я говорю о том, что в переводе не отражена (или искажена) добрая половина образов оригинала? В чем "непрофессионализм"? (Оставим за скобками то, что у меня нет сейчас технической возможности заходить на китайские сайты и пользоваться китайскими интернет-источниками).
Цитировать
Помнится И.А.Алимов настоятельно предостерегал от "переводов переведённого".
Я тоже помню этот драматический для меня момент... Меня его упрек сильно задел тогда. Но, Вы сами видите, что "не я первый начал"! :) Даже эту незатейливую арию Бо Пу, оказывается, кто только ни переводил!
Цитировать
я тогда с ним был категорически несогласен...
Неужели мой перевод стихотворения Бо Пу побудил Вас изменить своё мнение?!
Цитировать
Переведите, так, как поняли - просто как осенний пейзаж.
Да, я уже перевёл... Более того, столько уже "шишек" схлопотал за это!..
Цитировать
Но зачем лезть с упрёками к человеку, который прочувствовал это стихотворение гораздо глубже и постарался передать эту глубину близкими и понятными русскому читателю образами?
Fozzie, я вот не пойму Вас. Что заставляет Вас объективно слабый перевод представлять как чуть ли не шедевр? О какой "глубине" Вы говорите?! О каких "образах"?! Об "осколках упавшей зари"?! Об этой несчастной калеке-лебеде?! Или, быть может, слова "желтеют цветы" вызывает у русского читателя образ осени? Я уже не говорю о том, что в оригинале - совершенно определённые "жёлтые цветы", а именно, хризантемы, которые, как раз, и являются одной из примет осени. Или, может быть, фраза "вода зеленеет" может вызвать у русского читателя ассоциацию с осенью? Скорее, этот "образ" вызовет ассоциацию с жарким летом, когда поверхность пруда бывает покрыта ковром зелёной ряски. Но самое главное - переводчик не имеет права "оживлять" даже самый банальный "пейзажик". Иначе мы придем к тому, что будем "Буратино" Алексея Толстого считать переводом "Пиноккио" Карло Коллоди.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
此曲描绘的秋景图由两部分构成:前面部分是暗淡、萧瑟、冷清的迟暮秋景,而后面部分画面色彩斑斓,鲜艳明丽,充满着勃勃的生机。前后画面同样都是秋天之景,而形成了强烈的反差。如果联系白朴不愿在元朝做官的态度,读者就不难理解同样的秋景会有如此巨大反差的原因。画面中的“一点飞鸿”,与李白的《送裴十八图南归嵩山》其一:“举手指飞鸿,此情难具论。同归无早晚,颍水有清原”中的“飞鸿”有着异曲同工之妙,都暗喻作者本人。白朴不愿在朝廷中谋职,却希望自己像一只展翅高飞的鸿雁,飞离那种萧瑟、冷清、没有生气的地方,寻找到自己感到满意,有生机的乐土,还表示了作者的人生得到了美好的转折。因此“影下”的这片“青山绿水、白草红叶黄花”之地,读者可以理解为是作者的归隐之地,是作者的心中之景。情调开朗平和,没有一点消极之感,表现了作者对隐居生活的热爱之情,应属于虚写。在这支曲子中,作者非常巧妙地、不露痕迹地把“心中之景”与当时真实的环境放在一起,产生强烈的对比效果,含蓄地流露出自己的爱恨之情。
 :P

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
此曲描绘的秋景图由两部分构成:前面部分是暗淡、萧瑟、冷清的迟暮秋景,而后面部分画面色彩斑斓,鲜艳明丽,充满着勃勃的生机。前后画面同样都是秋天之景,而形成了强烈的反差。如果联系白朴不愿在元朝做官的态度,读者就不难理解同样的秋景会有如此巨大反差的原因。画面中的“一点飞鸿”,与李白的《送裴十八图南归嵩山》其一:“举手指飞鸿,此情难具论。同归无早晚,颍水有清原”中的“飞鸿”有着异曲同工之妙,都暗喻作者本人。白朴不愿在朝廷中谋职,却希望自己像一只展翅高飞的鸿雁,飞离那种萧瑟、冷清、没有生气的地方,寻找到自己感到满意,有生机的乐土,还表示了作者的人生得到了美好的转折。因此“影下”的这片“青山绿水、白草红叶黄花”之地,读者可以理解为是作者的归隐之地,是作者的心中之景。情调开朗平和,没有一点消极之感,表现了作者对隐居生活的热爱之情,应属于虚写。在这支曲子中,作者非常巧妙地、不露痕迹地把“心中之景”与当时真实的环境放在一起,产生强烈的对比效果,含蓄地流露出自己的爱恨之情。
 :P

уже представляю, как Владимир запускает текст в электронный переводчик  ;D это жестоко с Вашей стороны, коварная женщина  :)
Festina lente

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
У меня нет электронного переводчика. Но это так, что называется, справедливости ради. Теперь - по существу. А по существу, тот комментарий, который привела "коварная женщина", лишь подтверждает то, о чем я говорил: в стихотворении нарисован осенний пейзаж. Все остальное - плод воображения безымянного комментатора. Нет в тексте ничего - ничего! - что могло бы свидетельствовать о том, что в нем идёт речь о желании стать отшельником. Ссылка на стихотворение Ли Бо, как я уже говорил, несостоятельна. Далее, в комментарии прямо - чёрным по белому! - говорится, что птица, которая упомянута в стихотворении Бо Пу, - это высоко летящий дикий гусь. А отнюдь не лебедь.
Далее. Если допустить, что в оригинале все таки лебедь как символ отшельника, то почему в переводе этот символ "сменил пол"? Или Бо Пу - такая же "коварная женщина", как Yuese? :) Почему в переводе - самка лебедя?  :o Да, к тому же, "последняя"!Правильно! Потому что переводчик и не думал, что переводит стихотворение об отшельнике! И в  э т о м  он был абсолютно прав!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Это Вы про себя?  ;D Потому что, если бы "осилили", то не написали бы такую чушь. Поскольку, под каким "углом" ни взгляни на оригинал, все равно он - об осени, и только. Или Вы считаете, что эта ария ("Осень") написана Бо Пу для драмы, в свою очередь, написанной им о перипетиях своей "нелёгкой судьбы"? Нельзя же, в самом деле, каждое слово стихотворения связывать с той или иной ситуацией в жизни автора. Нельзя же подменять 
п е р е в о д   к о м м е н т а р и е м.  Впрочем, если больше нечем заняться, можете и подменить. Вот Вам, кстати, и материал для этого. То же "из Бо Пу", и в том же переводе.

БО ПУ (ок. 1225 - ок. 1312)

ЛЕТО

Прервался дождь,
уходят облака.
Остуженная дыня так сладка!
Навис над домом
ивовый шатер,
и, расстелив под пологом ковёр,
снимает дева
тонкие шелка.

Пер. С. Торопцева. Цит. по: " Китайская пейзажная лирика III - XIV вв.". М., 1984. С. 205.

Ну, а пока Вы "связываете", выскажу несколько своих критических замечаний и относительно  э т о г о  перевода, хотя, признаюсь, что буду высказывать их по принципу "Пастернака не читал, но осуждаю!" - оригинала стихотворения я не видел. Но тем легче будет моим оппонентам упражняться в "остроумии".
Итак, "прервался дождь". Не говоря уже о том, что это звучит как-то не по-русски, больше чем уверен, что и в оригинале "дождь" не "прервался", а, скорее всего, перестал или прошёл. Явная попытка "оживить" затертый "пейзажик"?
"Остуженная дыня так сладка!" - не буду даже комментировать...
А вот фраза "расстелив под (?! - В.С) пологом ковёр (?? - В.С.), снимает (! - В.С) дева тонкие шелка" поставила меня в тупик. Тут без комментария профессионала не обойтись. Неужели в оригинале все так натуралистично?! ;D Да ещё и на ковре... Кстати, насколько органично использование слова "ковёр" в переводе с  к и т а й с к о г о? Ну, и самый главный вопрос: какую из своих жизненных ситуаций описывает здесь Бо Пу? На что намекает?  :-X
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Чудеса! Пока писал ответ на замечание очередного оппонента,  е г о  ответ исчез! Тем не менее, не стану ничего менять в  с в о е м. Прошу, однако, читателей не принимать мой ответ на  с в о й  счёт. Ответ был адресован 
к о н к р е т н о  одному моему  н о в о м у  оппоненту, хотя высказанные в нем суждения и носят  о б щ и й  характер.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
雲收雨過波添,
樓高水冷瓜甜,
綠樹陰垂畫簷。
紗幮藤簟,
玉人羅扇輕縑。
« Последнее редактирование: 21 Января 2015 03:29:12 от cicero »

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
А вот фраза "расстелив под (?! - В.С) пологом ковёр (?? - В.С.), снимает (! - В.С) дева тонкие шелка" поставила меня в тупик. Тут без комментария профессионала не обойтись. Неужели в оригинале все так натуралистично?! ;D Да ещё и на ковре... Кстати, насколько органично использование слова "ковёр" в переводе с  к и т а й с к о г о?
да, Владимир, Вы рассуждаете правильно.
Ковер, возможно, с натягом, наверное мог бы сойти...
Но в оригинале дева сидит под кисейным пологом на плетеной циновке, и к сожалению, совершенно не собирается заниматься стриптизом.  ;D
А просто держит веер и одета в легкую шелковую одежду.
« Последнее редактирование: 21 Января 2015 11:24:45 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
в стихотворении нарисован осенний пейзаж. Все остальное - плод воображения безымянного комментатора.

в таком случае и то, что

Далее, в комментарии прямо - чёрным по белому! - говорится, что птица, которая упомянута в стихотворении Бо Пу, - это высоко летящий дикий гусь
— плод воображения безымянного комментатора.
© Владимир Самошин.

 :w00t:

Нет в тексте ничего - ничего! - что могло бы свидетельствовать о том, что в нем идёт речь о желании стать отшельником. Ссылка на стихотворение Ли Бо, как я уже говорил, несостоятельна.

— Если этот смысл остался недоступен для Вашего понимания, это отнюдь не означает, что его там нет. © Владимир Самошин.

 :w00t:


Итак, "прервался дождь". Не говоря уже о том, что это звучит как-то не по-русски, больше чем уверен, что и в оригинале "дождь" не "прервался", а, скорее всего, перестал или прошёл. Явная попытка "оживить" затертый "пейзажик"?
"Остуженная дыня так сладка!" - не буду даже комментировать...
А вот фраза "расстелив под (?! - В.С) пологом ковёр (?? - В.С.), снимает (! - В.С) дева тонкие шелка" поставила меня в тупик. Тут без комментария профессионала не обойтись. Неужели в оригинале все так натуралистично?! ;D Да ещё и на ковре... Кстати, насколько органично использование слова "ковёр" в переводе с  к и т а й с к о г о? Ну, и самый главный вопрос: какую из своих жизненных ситуаций описывает здесь Бо Пу? На что намекает?  :-X

— Всякий перевод – всякий! – есть ви́дение переводчика. Без этого не бывает перевода. © Владимир Самошин.

— перевод поэзии – это не механическая подстановка русских слов вместо китайских иероглифов, что это нечто большее, что в переводе всегда – всегда! – будет, так или иначе, проявляться личность переводчика. © Владимир Самошин.

— существуют два, причём совершенно равноправных, подхода к переводу: стремящемся к максимальной дословности, и свободном, передающем суть стихотворения, и не стремящемся к этой самой дословности. Перевода, который стремится к тому, чтобы китайское стихотворение и на русском языке оставалось стихотворением. © Владимир Самошин.

 :w00t:

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Цитировать
Но, увы, на архетип лебедя в русском коллективном бессознательном подвязано очень много дополнительных аллюзий и образов, являющихся паразитными для данного перевода. Для их смягчения С.А.Торопцеву пришлось очень сильно отклониться от подстрочника - что и стало, как мы видим, главнейшим камнем преткновения.
Fozzie - эта фраза верная. Если честно, я не понимаю, откуда развилась остальная дискуссия? Обсуждать переводы профессоров и можно и нужно.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Спасибо, cicero!
雲收雨過波添,
樓高水冷瓜甜,
綠樹陰垂畫簷。
紗幮藤簟,
玉人羅扇輕縑
М-да... Переводчик, как видим, и с  э т и м  оригиналом обошелся так же вольно, как и с двумя предыдущими. Исчезла из перевода "рябь на реке", вместе с "высокой башней", видимо, рухнувшей, не выдержав "нависшего" над ней "шатра". Единственный, по-настоящему, яркий образ оригинала (сетка от москитов) превратился в переводе в банальный "полог". Естественная для жаркого летнего дня "плетеная циновка" превратилась в переводе в невесть откуда взявшийся "ковёр". " Кисейный веер" оригинала выпал из рук "девы", занятой раздеванием (!). Стилистически перевод также небезупречен.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
в таком случае и то, что <...> - плод воображения безымянного комментатора. © Владимир Самошин.
Иногда они не ошибаются. Имею в виду комментаторов.  ;)
Цитировать
— Если этот смысл остался недоступен для Вашего понимания, это отнюдь не означает, что его там нет. © Владимир Самошин.
Если Вы ответите мне на те вопросы, которые я уже задавал, то "смысл" арий Бо Пу станет, наконец, понятен и мне. Первый вопрос: написана ли ария "Осень" для драмы, в которой описываются "жизнь и удивительные приключения" Бо Пу? Вопрос второй: если в названной арии "лебедь" (допустим на минуту, что это лебедь) - это символ  о т ш е л ь н и к а,  то почему переводчик (проф. Торопцев) "изменил пол" этой благородной птицы, сделав её, таким образом, символом  о т ш е л ь н и ц ы? И третий вопрос: символом чего, на Ваш взгляд (или на взгляд комментатора, которого Вы цитировали выше), является образ "девы" из арии "Лето"?
Цитировать
Всякий перевод – всякий! – есть ви́дение переводчика. Без этого не бывает перевода. © Владимир Самошин.
Да, это так. Важно, при этом, чтобы "видение переводчика" не отличалось от "видения" автора оригинала.
Цитировать
— перевод поэзии – это не механическая подстановка русских слов вместо китайских иероглифов, что это нечто большее, что в переводе всегда – всегда! – будет, так или иначе, проявляться личность переводчика. © Владимир Самошин.
И это абсолютно верно. Главное, чтобы "личность переводчика" не заслоняла собой личность автора оригинала.
Цитировать
— существуют два, причём совершенно равноправных, подхода к переводу: стремящемся к максимальной дословности, и свободном, передающем суть стихотворения, и не стремящемся к этой самой дословности. Перевода, который стремится к тому, чтобы китайское стихотворение и на русском языке оставалось стихотворением. © Владимир Самошин.
И  э т о  тоже верно! Беда в том, что переводчику не всегда удаётся добиться того, чтобы "китайское стихотворение и на русском языке оставалось стихотворением". На мой взгляд, проф. Торопцеву (в переводах, о которых идёт речь), этого добиться не удалось.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Вы думаете так, я думаю иначе. но насколько весомы наши мнения, если есть мнение куда более весомое - мнение издателя.
доверять более развернутым и обоснованным комментариям или кратким пояснениям для школьников - личное дело каждого.
а демагогия - не аргумент, сэр.

отделим мух от котлет. перевод проф. Торопцева был сделан в то время, когда возможности найти различные толковые словари и комментарии были ограничены. а вот общее понимание поэзии, поэтических образов, культурного контекста - работает и без интернета. при высоком уровне просвещенности и погруженности в китайскую культуру и поэзию. как следствие - интуитивный выбор.
что касается образа отшельника, безусловно, никакого желания стать отшельником или рассказать о перипетиях судьбы в арии нет. есть поэтический образ, основанный на аллюзиях, понятных просвещенному читателю, и расширяющий поэтическое пространство стихотворения, будь то классические ши, лирические цы или цюй. поэтический прием, сэр. арии писали ученые литераторы, чье классическое образование оставалось при них, пусть и не востребованное.
а о том, что здесь искусно и мастерски нарисован не просто гусь, реальная птицы, но поэтический образ, -говорится в комментарии.
стихотворение отчетливо делится на две контрастные части: в первой рисуется унылая картина осени, закат - символ угасания жизни, сиротливая деревушка, старое дерево, мерзнущий ворон. во второй части пейзаж меняет свою тональность, - яркие краски осени, вся живописность природы. все это, словно пропущенное сквозь призму образа большой птицы — отшельника, который живет в согласии с природой и воспринимает мир во всем его великолепии. и не реальный пейзаж мы видим, - какие уж там краски, когда солнце уже зашло. но то, что живет в сердце птицы, читай поэта. сюда же прекрасно вписывается аллюзия на пять стихий.
а вот простому гусю, скитальцу, примете осени, - подобный образ великоват, как ни крути.
впрочем, кому я это рассказываю. ведь Вы, Владимир, все равно не измените свою точку зрения, приведи Вам хоть сотню аргументов. а читатель пусть сам решает, какое восприятие ему ближе.
а со стихотворением Лето, Вы уж как-нибудь сами разберитесь, ок?
 :-*

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Тучи рассеялись, дождь проходит, подёрнута рябью река,
Вода прохладней, слаще тыква, башня так высока.
Зелёного дерева тень ложится на навес резной,
Прозрачного полога ткань струится невесомой волной.
Веер касается лёгкого шёлка, вздрагивая слегка.
Юной красавицы веер небрежно держит рука.

Но циновка не поместилась однако.  :D

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Вы думаете так, я думаю иначе. но насколько весомы наши мнения, если есть мнение куда более весомое - мнение издателя.
Приведите соответствующую ссылку.
Цитировать
доверять более развернутым и обоснованным комментариям или кратким пояснениям для школьников - личное дело каждого.
Разумеется. Только я при переводе не пользовался ничем, кроме словаря Ошанина.
Цитировать
демагогия - не аргумент, сэр.
Демагогия - это не по моей части.  ;)
Цитировать
перевод проф. Торопцева был сделан в то время, когда возможности найти различные толковые словари и комментарии были ограничены.
Вы хотите сказать, что для перевода  э т и х  арий требуются "различные толковые словари и комментарии"?!  :o
Цитировать
а вот общее понимание поэзии, поэтических образов, культурного контекста - работает и без интернета.
И при всем вышеперечисленном, не знать, что символом отшельника является  л е б е д ь,  а не  л е б е д у ш к а?! :o
Цитировать
как следствие - интуитивный выбор.
Ошибочный, как видим. Даже если hong здесь - лебедь, поскольку в переводе проф. Торопцева  с а м к а  лебедя.
Цитировать
что касается образа отшельника, безусловно, никакого желания стать отшельником или рассказать о перипетиях судьбы в арии нет.
А если нет в оригинале, то не должно быть и в переводе.
Цитировать
зесь искусно и мастерски нарисован не просто гусь, реальная птицы, но поэтический образ, -говорится в комментарии.
Два вопроса. Так, все таки  г у с ь? И второй: в  к а к о м  "комментарии"? К оригиналу или к переводу?
Цитировать
стихотворение отчетливо делится на две контрастные части: в первой рисуется унылая картина осени, закат - символ угасания жизни, сиротливая деревушка, старое дерево, мерзнущий ворон.
Опять меня цитируете? :) А если серьёзно, посмотрите ещё раз на перевод проф. Торопцева - в нем Вы не найдёте ни "сиротливой деревушки", ни "старого дерева", ни "мерзнущего ворона"... Все это - есть в  м о е м  переводе...
Цитировать
и не реальный пейзаж мы видим, - какие уж там краски, когда солнце уже зашло.
Солнце ещё не зашло, оно только ещё  з а х о д и т.
Цитировать
впрочем, кому я это рассказываю. ведь Вы, Владимир, все равно не измените свою точку зрения, приведи Вам хоть сотню аргументов.
Да, в принципе, мне достаточно одного - неопровержимого.
Цитировать
о стихотворением Лето, Вы уж как-нибудь сами разберитесь, ок?
Нет, ну, куда же я без Вас?! :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Главное, чтобы "личность переводчика" не заслоняла собой личность автора оригинала.

не думаю, что Пушкин и Лермонтов согласились бы с вами касательно их переводов Гёте  :D
хотя, безусловно, гению все дозволено и нет дела до комментариев на форумах))

Только я при переводе не пользовался ничем, кроме словаря Ошанина.Демагогия - это не по моей части. 

чем тут хвалиться? типа я такой самородок, перевожу все с одним словарем?
Festina lente

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
не думаю, что Пушкин и Лермонтов согласились бы с вами касательно их переводов Гёте  :D
На то они и "Пушкин и Лермонтов"! :)
Цитировать
хотя, безусловно, гению все дозволено и нет дела до комментариев на форумах))
Ну, хоть одну добрую (надеюсь!) шутку Вы отпустили в мой адрес! :)
Цитировать
чем тут хвалиться? типа я такой самородок, перевожу все с одним словарем?
Да ничем я  хвалился. Просто сказал... Странно, что Вы  т а к  поняли...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский

Единственный, по-настоящему, яркий образ оригинала (сетка от москитов)
:lol:


Lao Li, прекрасные рифмы! еще бы уместить стихи в пять строк и укоротить четвертую, было бы вообще классно.  :)

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
лебедь птичка равнинная, у неё высота полёта 70-120 метров, тяжёлый очень.
Весьма интересная информация, нельзя ли поподробнее?
Цитировать
Поэтому с горами она никак не сочетается в отличие от гуся.
Так в стихотворении, вроде, вполне равнинный пейзаж нарисован, разве нет?
據梧

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Обсуждать переводы профессоров и можно и нужно.

Смотря с какой целью и на каком уровне ведётся дискуссия.
Покамест не айс - лучше было и не начинать...
« Последнее редактирование: 22 Января 2015 01:32:49 от Fozzie »
據梧

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Весьма интересная информация, нельзя ли поподробнее?Так в стихотворении, вроде, вполне равнинный пейзаж нарисован, разве нет?

  На счёт лебедей вот например:
http://zoomet.ru/mal/malchevski_15.html

 А мне как-то показалась, что пейзаж с горами, впрочем не настаиваю. Вполне могу ошибаться.

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54


Lao Li, прекрасные рифмы! еще бы уместить стихи в пять строк и укоротить четвертую, было бы вообще классно.  :)

 Красавица незговорчивая очень попалась. Два часа промучался пока уговорил веер в руку взять. А на циновку встать так и не уговорил. Так что боюсь не получится ещё раз к ней подступиться...
 ;D