Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: Анна Хидзёсикина от 02 Мая 2003 17:17:36
-
Несовпадение структур японского и русского языков и разный тип языкового мышления приводят, в частности, к тому, что некоторым японским словам с достаточно ясным и четко ощутимым смыслом бывает очень трудно подобрать адекватный аналог в русском языке и наоборот некоторым русским словам - в японском.
Иногда над перевод отдельных слов вызывает настоящие муки. При этом часто бывает, что другие люди со своим свежим взглядом могут быстро подсказать весьма оптимальное решение.
Неплохо было бы использовать этот форум в том числе и для того, чтобы помогать друг другу в решении таких проблем.
****
Так вот, первый пример, относительно которого хотелось бы поинтересоватьяс мнением почтенной публики, - слово 本場.
Например: 「チーズの本場デンマーク」. Понятно, что речь идет о том, что в Дании производят "настоящий", "полноценный" сыр и делают это, "как надо". Только как это сказать, чобы не выйти при этом за рамки допустимого при переводе?
-
знаменитая своими сырами Дания,
"королевство сыров",
сырная Дания ;D
$0.05
-
****
Так вот, первый пример, относительно которого хотелось бы поинтересоватьяс мнением почтенной публики, - слово 本場.
Например: 「チーズの本場デンマーク」. Понятно, что речь идет о том, что в Дании производят "настоящий", "полноценный" сыр и делают это, "как надо". Только как это сказать, чобы не выйти при этом за рамки допустимого при переводе?
Родина сыров
Столица
...меня понесло, потому оставлю эти два :)
Но я просто мимо проходила - к тому же сыр люблю и давно не видела настоящий...(Где же почтенная публика?)
А это случайно не заголовок?
-
Извиняюсь за привередливость, но это не "родина" в смысле "места зарожления", чему в японском есть вполне адекватный аналог 発祥の地 (発祥地). "Королевство сыров" скорее сродни チーズ王国 и звучит как-то преувеличено. По контексту речь идет просто о том, как один технолог (японский) отправился на стажировку в Данию для изучения технологии производства сыра. Текст написан бюрократическим языком и "королевство сыра" как-то не подходит...
Пока я остановилась на "страна с широкомасштабным и полноценным производством сыра", но это звучит "не слишком по-русски"...
-
извините за буквоедство, а что же такое тогда "неполноценное производство сыров"?
:-/
-
Хотя, стойте... "знаменитая своими сырами" вполне может подойти. Дмитрич, с меня 0,05 американских долларов США.
-
вот вам с проф. термином на десерт:
"Дания - страна развитого сыроделия"
официально и грамотно.
-
Хотя, стойте... "знаменитая своими сырами" вполне может подойти. Дмитрич, с меня 0,05 американских долларов США.
да ну что Вы... это МОИ 5 центов в Вашу копилку! ::)
-
Извиняюсь за привередливость...
Нет, Анна, это не привередливость - это просто работа и жизнь переводчика, когда уже готова кидаться на любого человека, чтобы найти вариант...и это нормально :)
-
вот вам с проф. термином на десерт:
"Дания - страна развитого сыроделия"
официально и грамотно.
Сыроделие здесь звучит, как капитализм или социализм, имхо.. Не чувствуется? :A)
-
Извиняюсь за привередливость, но это не "родина" в смысле "места зарожления", чему в японском есть вполне адекватный аналог 発祥の地 (発祥地). Пока я остановилась на "страна с широкомасштабным и полноценным производством сыра", но это звучит "не слишком по-русски"...
Анна, в моем Коданся Пакс английском словарике есть следующее:
the best place for (grapes); the home (of beer) <> 本場のスコッチウイスキー - genuine Scotch whisky; 彼女は本場のフランス語を学んだ。 She learned her French when she was in France.
В другом тоже: a home (産地), a center (of production) (生産の中心地)
Надеюсь, еще не поздно - моя 1 копейка...
-
Дмитрич, 越後の女!
Большое спасибо за помощь! Кстати, "страна развитого сыроделия" тоже выглядит вполне приемлемым переводом. Еще раз - большое спасибо!
-
Кстати, сейчас посмотрела в толковом словаре 「明鏡国語辞典」 (сравнительно новый - 2002 г. - и весьма неплохой словарь) и там дано следующее замечательное определение слова 本場:
発祥地であったり、主要な産地であったりして、ある物事が本式に行われている場所。また、盛んに行われていたり、由緒があったりして、ある物事が高い水準にある場所。 (!!)
Практически выбор широчайший - на любой цвет и вкус.
Конечно, когда мы знаем некую фактологическую сторону дела, например, что виски появился именно в Шотландии, мы можем из этого набора выбрать ту или иную составляющую и без особых колебаний использовать именно ее. Однако чаще приходится иметь дело со случаями, когда слова, подобные 本場 используются не конкретно в каком-то одном из этих определенных смыслов, а расплывчато - как бы все сразу и одновременно как бы ничего в отдельности.
Вот эта 日本語特有の曖昧さ и вызывает муки душевные...
-
Дмитрич, 越後の女!
Большое спасибо за помощь! Кстати, "страна развитого сыроделия" тоже выглядит вполне приемлемым переводом. Еще раз - большое спасибо!
Немаэ за что :) Будут еще камни - подбрасывайте еще сюда. Главное, чтобы еще больше не запутаться.
ПиЭс: а все-таки вариант Дмитрича - немного иронично ;)
-
Не за что. my pleasure как говорится. ;D
-
Послуште!! Я думаю перевод таков: Дания - родина истинного СЫРРРРА!!!!! :D)
-
я бы сказал: "мы именно здесь! откуда есть и пошел сыр - в Дании!!!"