晚春 (唐-韩愈)草树知春不久归⑵,百般红紫斗芳菲⑶。杨花榆荚无才思⑷,惟解漫天作雪飞⑸。Поздней весной Деревья и травы чуют – недолго пробудет весна, Стократно ал и пурпурен наперебой цветочный покров. Бездарны лишь тополиный пух и вязовая шелуха, Знай затопляют все Небо пеленою летучих снегов.
Вот видите, Centurio.Primi.Ordinis, и Хань Юй о д у ш е в л я е т и
деревья и травы, которые, конечно же, не могут "знать", что весна скоро уйдёт, и соперничать друг с другом своими яркими красками; и
тополиный пух с вязовой шелухой Хань Юй тоже одушевляет, а ведь они, конечно же, н е м о г у т
обладать талантами и мыслить!
И в Ва́шем переводе деревья и травы о д у ш е в л е н ы, раз они "чуют", что недолго пробудет весна, хотя чуять они этого не могут. И в Ва́шем переводе тополиный пух и вязовая шелуха "бездарны", хотя они в п р и н ц и п е не могут иметь каких-либо талантов.
Вот, а Вы говорили, что в китайской поэзии одушевление р е д к о с т ь, чуть ли не исключение.
кит. мировозрению одушевление не свойственно. "я спросил у тополя", "скажи мне рябина" такого нет. в редких случаях есть деревья-духи, но это исключения.
К тому же, неверно, на мой взгляд в переводе писать "Небо", ведь в стихотворении речь идёт не о том Небе, сыном которого являлся китайский император, а об обычном, так сказать, скоплении воздуха над головой.