蘇軾 (1037 – 1101)
《水龍吟•次韻章質夫楊花詞》
似花還似非花,也無人惜從教墜。拋家傍路,思量卻是,無情有思。
縈損柔腸,困酣嬌眼,欲開還閉。夢隨風萬里,尋郎去處,又還被、鶯呼起。
不恨此花飛盡,恨西園、落紅難綴。曉來雨過,遺蹤何在?一池萍碎。
春色三分,二分塵土,一分流水。細看來,不是楊花,點點是離人淚。
СУ ШИ (1037 – 1101)
НА МОТИВ ШУЙЛУНМИН•СЛОЖИЛ НА РИФМЫ
ЦЫ ЧЖАН ЧЖИ-ФУ «ТОПОЛИНЫЙ ПУХ»*
Похож на цветы, и всё же, как будто бы не цветы,
И нет никого, кто жалел бы о том, что он облетает.
Покинет родную ветку, рядом с дорогой упав,
А всё же о ней он долго, долго ещё вспоминает –
И чувств, вроде, нет у него,
А ведь грустит всё равно.
Нежная, слабая – сломлена печалью, сомкнуты плотно прекрасные очи,
Хочет открыть их, но вновь закрывает, вслед ветру во сне вдаль улетает –
Куда ушёл любимый её, всё ищет она,
Но будят её опять иволги голоса.
Не жаль ей, что эти цветы облетели, досадно, что в западном парке,
Опавшими алыми лепестками, непросто снова ветки украсить.
Утро настало, дождик прошёл – где теперь сыщешь следов?
В пруд упадут – с ряской зелёной они смешаются вновь.
Три месяца длится весна, два из них – пыль над землёй,
Один – льёт повсюду вода.
Как посмотришь получше – не то́поля это цветы,
А капают-капают слёзы о том, кто в пути…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Чжан Чжи-фу – имеется ввиду поэт Чжан Цзе (1027-1102).
"Тополиный пух – жара, июнь, ля́-ля-ля-ля-ля-ля́-ля!"