桜咲く 舞い落ちる 何も無い ぼくの手の上
儚くて 優しくて 壊れそう きみみたいな花
нашла перевод в сети, где эти строчки на английский переводятся так:
The sakura blossoms, it flutters down, on my hand where there's nothing
fleeting and gentle, I'm afraid it might break, the flower that is just like you
возникло несколько вопросов по поводу "ладони к которой ничего нет"
могу ли я перевести первую строчку так:
"Лепестки сакуры кружатся в танце над моей пустой ладонью (или - в моей раскрытой ладони?)".
Либо "нанимо" на ладони намеренно подчеркнуто в каком-то недоступном мне пока поэтическом смысле ЯЯ?
Вторую строчку я в силу своих познаний перевела примерно так:
"Хрупкие и мимолетные (
лепестки), они исчезают, такие похожие на тебя цветы"
но у меня проблема в "kowaresou" - кто кого разрушает и разрушает ли? как по-русски составить слова правильно?
если что, сильно не ругайте, язык только начала учить... грамматику, конечно учу по учебнику, а вот кандзи, выяснила, что по песням гораздо быстрее запоминаются