Единственный вопрос - когда у них успело сформироваться такое устойчивое мнение о носителях русского языка?
Я уже писал,что русские чуть ли не первые
иностранцы в обозримую эпоху, которые появились на японском небосклоне. Мы называем французов французами, венгров венграми, японцев японцами, а вот жителей Германии, Алемании, Дойцу=Дойтч и т.п. называем немцами. Потому, что последние - немые! Иные странцы-засранцы...
Сегодня в Японии во времена признанного сосуществования БУНКА 文化 и ИБУНКА 異文化совершенно расхожим является выражение БАКА ГАЙДЗИН 馬鹿外人 А как по-японски называется ”россия” в старом написании? ОРОСИЯ. Вспомните кинофильм с величественной Екатериной - в миру Мариной Влади: ОРОСИЯ КОКУ СУЙМУТАН , что по роману Иноуэ Ясуси снят и называется по-русски; "Сны о России".... Так что же такое ОРОСИЯ?
http://ja.wikipedia.org/wiki/おろしや国酔夢譚 魯 это потом стало: 露西亜, а ведь было длительное время, когда мы были не "страной росы", а "страной дураков", так как иероглиф РО означает ОРОКА..."дурацкий, странный"... Вот и весь сказ. Менять свой имдж крайне трудно, особенно во времена "театра Сенеки и Нерона"... Ой, извините, театра абсурда Серёги и Кобзона....