Восточное Полушарие
Китайский форум => Китай: общие вопросы => Поговорим о Китае и китайцах => Тема начата: Арсенiй Смѣловъ от 12 Апреля 2007 19:25:08
-
Ну а здесь, господа филологи, синологи, синофилологи и синологофилы мы вместе будем изголяться над соотечественниками, познающими азы китайской грамоты!
Право слово и увы, не менее это смешно и забавно, чем наоборот, когда китайцы выражают себя по-русски!
Приглашаются к широкому обсуждению данной темы уважаемые господа китайцы, посещающие форум, особенно из числа преподователей и фудао, а также простые пользователи и способные студенты, способные доставить соответствующий контент и удовольствие удачными комментариями! :D
С уважением ко всем трудящимся, Арсений Смелов.
В качесве эпиграфа к теме сценка из жизни:
Стоят в фойе университетсого общежития две студентки и читают на стене срочое обьявление администрации 外事处 о новых правилах по ТБ в общежитии, дело было в то время, когда горела китайская общага в одном из Московском вузов и там были жертвы, одна не понимая, постоянно дергает другую и переспрашивает, ну дальше, мол, чего, вторая читает, периодически отвлекаясь на собеседницу и переводя ей, и в очередной раз, когда "ну что дальше-то, чего?", вдруг взрывается и в сердцах произносит: "Да читай ты сама, тебе же, вот, всё русскими иероглифами написано!" Занавес. :)
-
Один китаец рассказывал. Показывал знакомой девушке, изучающей китайский, фото своего младшего брата. Девушка хотела сказать: ni de di di hen piao liang, но почему-то получилось ni de ji ji hen piao liang ;D ;D ;D Китаец очень удивился, где она могла видеть его ji ji ???
Мораль: следите за произношением.
-
Один китаец рассказывал. Показывал знакомой девушке, изучающей китайский, фото своего младшего брата. Девушка хотела сказать: ni de di di hen piao liang, но почему-то получилось ni de ji ji hen piao liang ;D ;D ;D Китаец очень удивился, где она могла видеть его ji ji ??? Мораль: следите за произношением.
Во-первых, спасибо за первый отклик!
Во вторых, речь, как понимаю, идёт о двух разных словах: 弟弟(братишка) и 鸡鸡(петушок), хотя, скажи она 小弟弟, результат был бы тем же! :)
-
...или тоже:
девушку, которая практически не говорит по-китайски спрашивают :
-你做什么工作?
она не задумываясь отвечает:
-好!
;D
-
...или тоже:
девушку, которая практически не говорит по-китайски спрашивают :
-你做什么工作?
она не задумываясь отвечает:
-好!;D
А стоило ей добавить "工作", прозвучало бы неплохо! :)
-
когда-то мне тоже стоило произнести cha 茶 вторым тоном, а не “我要插!”когда в супермаркете я утверждала, что мне нужен чай ;)
-
...или когда на уроке я с уверенностью утверждала, что у меня есть ручка, а учительница смущенно краснела ;D ;D ;D
-
...или когда на уроке я с уверенностью утверждала, что у меня есть ручка, а учительница смущенно краснела ;D ;D ;D
Представляю себе! ;D ;D ;D И ведь не скажешь, что её у вас нет! Из серии анекдотов про Вовочку! ;D ;D ;D Порадовали! ;D ;D ;D Вы можете поменять ник на Дама с ручкой! ;D ;D ;D
-
Иностранные студенты, кто учился по старым учебникам, где практически в первом уроке было самое нужное слово - 大使馆,все как один вместо 使 писали 便.
-
угу, студент, покупаюшший в сяомайбу фантабеньмень
-
а еще смешно получается, когда оговариваешься!! :D
как-то раз обсуждали вопросы цвета кожи, кто любит загарать, а кто нет...ну и я решила высказаться по этому поводу...рассказываю, что мне, "белой женщине", очень нравится цвет кожи у китаянок, ну и разглагольствую по этому поводу...а потом замечаю, что у китайцев нездорово округлились глаза ;D оказалось, что я уже несколько минут вместо кожа (皮肤) говорю задница (屁股)....я как только поняла впала в истерический смех! ;D ;D ;D
-
мне кажется можно составить словарь русского китайского языка ;D
прикольно получается у тех, кто не учил китайский по книжкам, а просто на слух запоминал
ё ма ё - 有没有
пхунь ё - 朋友
тха чучело -她出去了
хо хо хо- 好好好!!
пени-пени! -便宜便宜!
за тень- 再见!
прикольно ;D ;D ;D
-
мне кажется можно составить словарь русского китайского языка ;D
прикольно получается у тех, кто не учил китайский по книжкам, а просто на слух запоминал
ё ма ё - 有没有
пхунь ё - 朋友
тха чучело -她出去了
хо хо хо- 好好好!!
пени-пени! -便宜便宜!
за тень- 再见!
прикольно ;D ;D ;D
拿回去,
你鼻子大,
西夏陛下,
虎牙,
...也罢了。
-
Моя знакомая как-то решила попробовать себя на переводческом поприще, как ей это пришло в голову, нам до сих пор непонятно, потому что на вопрос об ее уровне владения китайским можно было привести сакраментальную фразу: «Налицо скорее отсутствие, чем присутствие».
Ну не учила она китайский в универе, не учила. Находились дела поважнее. Учеба вообще не значилась в списке ее приоритетов.
Но увидев, что ее однокурсники один за другим стали подрабатывать переводами, наша стрекоза решила, что она тоже вполне в состоянии, главное – начать.
Для того, чтобы начать, нужно пройти собеседование с потенциальным работодателем и убедить его, что скромные знания китайского она сможет компенсировать горячим желанием учиться, учиться и учиться, как завещал Ленин, и что в результате она сможет стать хорошим помощником любому китайскому руководителю.
После ее неоднократных просьб мы наконец уступили и решили устроить ее на подвернувшуюся кстати работу, собеседование проводилось по телефону, китаец был нам знаком, что облегчало задачу. Перевод тоже не обещал быть сложным - из серии самой банальной купли-продажи。
Собеседование прошло на ура благодаря спаренному телефону: китаец задавал вопрос, знакомая (назовем ее Аня) нажимала на mute, моя подруга, держащая вторую трубку, быстро сообщала ей правильный вариант, Аня отключала mute и бодро барабанила ответ.
Китаец остался доволен переговорами, только обратил внимание, что Аня малость тугодумна, долго подбирает слова, но в целом это не помеха. Переводить надо было всего несколько дней.
В первый же день работы Аня собралась по принципу «я надену все лучшее сразу», зато забыла словарь. Девушка она эффектная, так что впечатление она произвела. Все было безоблачно, когда они ехали на встречу и мило друг другу улыбались, до тех пор, пока она не открыла рот. Слава Богу, китаец, давно работаюший с русскими, кое-что мог сказать и кое-что понять, его «кое-что» в русском намного превышал ее уровень китайского. Переговоры, сами понимаете, прошли без ее даже косвенного участия.
На обратной дороге китаец раздраженно ей выговаривал что-то (это осталось за кадром, Аня не поняла ни слова, так что сообщить нам ничего не смогла). Но все же то ли она ему понравилась, то ли он решил, что она стеснялась в первый день, не знаю, но он решил, попробовать поработать с ней еще один день.
Аня «приходи завтра» поняла и, окрыленная, понеслась домой, из-за переполнявших ее эмоций она забыла перчатки в его машине. Дома она обнаружила пропажу и вспомнила, где их оставила.
На другой день на ее вопрос, где ее перчатки, китаец ответил, что не знает. Пошутить видимо решил.
Аня пришла в негодование, решив, что ее дорогущие итальянские перчатки он хочет презентовать своей подружке. Она начала размахивать руками и кричать: «贵的,贵的!»
Китаец тоже в свою очередь вспылил. Как это – он и так занимается практически благотворительностью, платя ей деньги ни за что, так она еще обвиняет его в краже! Он презрительно бросил ей перчатки и разразился гневной речью, помогая донести до Ани смысл усиленной жестикуляцией.
Аня не понимала решительно ни слова, пока наконец взмыленный китаец не перешел на мат. Матерное слово Анин мозг вычленил из потока незнакомых слов и узнал.
Такое оскорбление требовало должного ответа: Аня начала судорожно рыться в памяти, чтобы объяснить обидчику по-китайски, что она оскорблена и отправить его тоже куда подальше.
Задыхаясь от злости, красная Аня наконец выдала на гора: “我。。。我。。。我不高兴!”
Надо отдать Ане должное – больше она попыток подработать переводчиком не предпринимала.
-
Задыхаясь от злости, красная Аня наконец выдала на гора: “我。。。我。。。我不高兴!”
;D ;D ;D ;D ;D
-
Вспомнился один смешной случай:
Пришла как-то в магазин покупать свечку.
Говорю: дайте мне 蜡烛 (la4 zhu2),
Приносят мне игрушку: целующиеся свинки, которые были на резиночке и их можно было потянуть в разные стороны. Недоумевала долго, а потом дошло, что видимо проблема в тонах, произнесла-то я la1zhu1(拉猪) ;D
-
Уж не помню, кто выдал однажды фразу, предназначающуюся корейцу, изучающему китайский: 你说得非常汉语!
-
司空先生
-
Удивительный народ эти китайцы. Сколько раз прикалывались с народом произнося
Во-ло-сы(придавая звучание e luo si, Россия) и они давольно кивали головами и радовались:"Россия Китай Дружба!" а по началу-то, когда только начал учить китайский как не извращался с этими тонами произнося e(2) luo(2) si(1), доказывая что русский я,-не понимали >:(
-
Удивительный народ эти китайцы. Сколько раз прикалывались с народом произнося
Во-ло-сы(придавая звучание e luo si, Россия) и они давольно кивали головами и радовались:"Россия Китай Дружба!" а по началу-то, когда только начал учить китайский как не извращался с этими тонами произнося e(2) luo(2) si(1), доказывая что русский я,-не понимали >:(
Да-да! Я тоже заметила, какое непростое слово! Далеко не сразу его понимают...и не важно что говорю бегло и по тонам, именно это слово приходится частенько повторять...Не знаю почему. Все слова - нормально, а это... >:(
-
так говорите 苏联 - и проблем не будет ;D ;D
-
имхо, если китайцы хотят тебя понять - поймут, а не захотят - ты от них и с идеальным произношением ничего не добьешься.
-
Это точно! Бывает подойдешь к какому-нибудь китайцу дорогу спросить, на чистом китайском ему говоришь ,а он на тебя глаза выпучит и головой трясет, мол уйди нечистый! Так на душе мерзко становиться и главное обидно :'( А потом выясняется, что это он по путонхуа "не бум-бум", только из деревни какой-нить приехал и лаоваев в глаза не видел. Вот после этого и начинается что-то типа "я есть ЛАОВАЙ, гоните бабки за просмотр! Ты меня первый раз увидел, так что с тебя 10 юаней" Китаец в шоке, а мне весело... 8)
-
Помню своё секундное замешательство, когда одна моя хорошая подруга и однокурсница, впоследствии незамутнённой девушкой уехавшая в Харбин продолжать учёбу в другом университете, в самый разгар вечеринки по поводу встречи старых друзей, наклонившись к моему уху заговорщицким тоном признесла:
"- Я выйду на несколько минут, мне надо ширнуться!"
Так я узнал новое слово, изобретённое харбинскими студентами.
事+儿+нуться - заняться каким-либо делом (харбинизм, в основном распространён в студенческой среде). :)
-
имхо, если китайцы хотят тебя понять - поймут, а не захотят - ты от них и с идеальным произношением ничего не добьешься.
Хаха,интересно.Хоть покажешь что у тебя за идеальное произношение по-китайски.
-
"Майданить" - "просить счет" (от 买单).
"Ну что, кажись, поели? Майданим?"
"Бить электрический разговор" - "звонить по телефону" (от 打电话)
"День рождения в субботу? Пора собирать народ, срочно бить электрический разговор!"
;D ;D ;D
-
Хаха,интересно.Хоть покажешь что у тебя за идеальное произношение по-китайски.
О, китайские товарищи подтягиваются :)
-
Натабаниться - сделать макияж;
Чифанить - есть, соответственно чифарня, чифанька - питальня;
Ни хавала ма? - ты уже покушала?
На х"й чу ба - ну, это все поняли :)
-
"Майданить" - "просить счет" (от 买单).
"Ну что, кажись, поели? Майданим?"
"Бить электрический разговор" - "звонить по телефону" (от 打电话)
"День рождения в субботу? Пора собирать народ, срочно бить электрический разговор!"
;D ;D ;D
У ПапыХуху был списочек
http://www.papahuhu.com/fun/neologism1.html
http://www.papahuhu.com/fun/neologism2.html
Меня оттуда порадовало: Уебушник – работник ЖЭКа, или административно-хозяйственного отдела. От китайского 务业部 wùyèbù – административно-хозяйственный отдел.
И где-то еще слыхал "чхашка" (чашка), "моча" (茉莉花茶)
-
Вспомнилась фраза из моей студенческой юности в Китае: научили друзей-китайцев говорить Поехали! (поднимем бакалы и выпьем:) Они сразу все переиначили в пое喝ли и пое吃ли. До сих пор вспоминают:)
-
а я недавно попросила вместо зажигалки у таксиста не4то другое.... от такого "предложения" ;D он просто по тихои ох.... ;D а я еще так ттребовала....ужас... потом когда дошло, долго краснела и извинялась
-
...или когда на уроке я с уверенностью утверждала, что у меня есть ручка, а учительница смущенно краснела
Ахахахах =))))) пять баллов!!! :) :) :)
——-
肉爬 - жопа :)
-
Вспомнилась фраза из моей студенческой юности в Китае: научили друзей-китайцев говорить Поехали! (поднимем бакалы и выпьем:) Они сразу все переиначили в пое喝ли и пое吃ли. До сих пор вспоминают:)
liang_liang, а как насчет пое不喝 ;) ;) ;)
-
пое不喝 для них как "не поехали". языковые тонкости они не поняли из-за незнания русского языка. но зато нам было весело ;D
-
Из лексикона русских студентов в Даляне: когда сидишь в китайском кафе и нужно пепельницу говоришь фуюаньке "я хулиган" , она сразу понимает и приносит. :)
-
а еще вспомнила ,китайцы все знают слово хорошо,а если плохо то почему-то хоро不шо!!!
-
Типичные ошибки русских на письме.
(первый лист потёрся, пришлось восстанавливать вручную...)
-
Когда-то читал в интернете рассказ китаянки, которая была замужем за французом. Разговаривали они между собой в том числе и по-китайски. Запомнилось, в частности, как француз пытался в ласковом порыве назвать свою жену 小老婆, а когда понял, что это что-то не то, попробовал вариант 老婆婆 ;D
-
На дальнем востоке употребляют слово чухан-не опрятный чел,только начав учить кит.язык понял от куда оно.
-
Когда начала постигать азы китайского языка, однажды пожаловалась китайской подруге, что меня 袜子 покусали (вместо 蚊子) :)
-
Старинное словечко из лексикона русской Маньчжурии:
"конходить" - от китайского ганьхо (干活)
работать, в широком смысле - заниматься чем-либо
Производное - "конходник"
-
Старинное словечко из лексикона русской Маньчжурии:
"конходить" - от китайского ганьхо (干活)
работать, в широком смысле - заниматься чем-либо
Производное - "конходник"
Отсюда же русское ходя?
-
ходя - от "хуо цзи", старинное название продавцов всяческой мелочи.
-
Научили китайца слову "давай" в смысле "давай выпьем". За столом он все "давай了" да "давай了". Ну мы тут же и модернизировали "давай了不喝" В смысле "давай бухать" :) А потом поняли, что смысл не соответствует, переделали в "давай了不不喝" - давай побухаем :)
-
А еще прикол был: стоим с подругой, курим. Тут из комнаты корейцев выходит дневной сторож, который по-совместительству замки налаживает, лампочки меняет и всякие прочие мелочи. Тут подруга его и просит: "师傅,我要上床". И настойчиво так. Я говорю ей: "Ты чего хочешь от несчастного?" А он глаза выпучил и башкой мотает, смущенный такой. Она и выдает: "Так сетку москитную!". Я говорю: "Так, наверное, 纱窗?" "Ну да, а я что говорю???"
-
мне кажется можно составить словарь русского китайского языка ;D
прикольно получается у тех, кто не учил китайский по книжкам, а просто на слух запоминал
ё ма ё - 有没有
пхунь ё - 朋友
тха чучело -她出去了
хо хо хо- 好好好!!
пени-пени! -便宜便宜!
за тень- 再见!
прикольно ;D ;D ;D
Еще недавно услышала:
цыга, цыга - 这个,这个
-
мне кажется можно составить словарь русского китайского языка ;D
прикольно получается у тех, кто не учил китайский по книжкам, а просто на слух запоминал
ё ма ё - 有没有
пхунь ё - 朋友
тха чучело -她出去了
хо хо хо- 好好好!!
пени-пени! -便宜便宜!
за тень- 再见!
прикольно ;D ;D ;D
Еще недавно услышала:
цыга, цыга - 这个,这个
майка-майка - 买卡 (уличные продавцы симок орут)
-
Вот здеь еще много примеров есть:
http://polusharie.com/index.php/topic,57670.0.html
-
майка-майка - 买卡 (уличные продавцы симок орут)
А как Вам название кредитной карты, написанное пиньином - "Mudanka" ;D
-
мне китаянка рассказала тайну как они учили русские слова:
например, До свидания!
打死你蛋呀!
вот и верь потом людской вежливости...
-
...или когда на уроке я с уверенностью утверждала, что у меня есть ручка, а учительница смущенно краснела
Ахахахах =))))) пять баллов!!! :) :) :)
——-
肉爬 - жопа :)
Бывает. Я тоже на первом курсе как-то спросил молодую училку одолжить мне ее...ручку ;) она засмущалась сразу...обидно что я тогда этого прикола не знал, а то можно было развить тему ::)
-
я заметил китайцы, которые частенько контактируют с россиянами...начинают употре****ть "русские слова" ...типа в разговоре...
- 那你说得不对吧、这个事儿是好办的(это просто пример)боняу?
-
Не могу удержаться и не повесить этот шедевр!
您好!!
欢迎您到两人的小丑。
首先,我要与你合作。
在我们的曲目有:
小丑幻想。萧为30分钟。
火表演15分钟。滑稽的流派。
各种音乐号码。
偏心。
表演1小时。对于群体的小丑。 (对俄罗斯)
自己的戏法, 平衡。
他在中国,台湾和日本。
链接到的照片: (...)
链接到视频: (...)
电子邮件 (...)
Roman!!!!!!!!!
Меня покорила фраза "他在中国,台湾和日本。" Такое даже Дэвиду Копперфильду не под силу:)
-
Эм...не совсем поняла про обладать... фраза ""他在中国,台湾和日本。" означает "Он (имеется в виду напарник) (находится) в Китае, на Тайване и в Японии".
В русском варианте текста было слово "работал", которое в китайском почему-то исчезло и поэтому исказился смысл.
Вообще текст смахивает на машинный перевод. Чего стоят одни лишь "音乐号码" (в оригинале - "музыкальные номера":)).
-
Роман в другой ветке сказал, что в их труппе есть человек, "который владеет и продолжает изучать" китайский язык. видимо, это его перл, а не машинный перевод.
-
Когда всем объяснили как строится по смыслу китайское слово-
типа электричество+речь=телефон или летать+аппарат=самолет
не залазия в словарь придумал слово трамплин
прыгать+доска=跳板
:)
тока не надо пробовать,водитель это не машина+человек..... ;D ;D
-
отчего же?
(人) 力车 - рикша
(человеческая) сила+машина = рикша, тоже в каком-то смысле водитель ;D
-
вообще, необходимо заметить, что умение смеяться над собой - это в некотором роде талант. но судя по всему многие стесняются рассказывать какие то комичные ситуации про себя ;D
ну да ладно, расскажу еще какую нибудь ситуацию из своей китайской жизни, благо было их уж очень много :)
постигая азы китайского, мне вдруг показалось, что неприменно нужно завести себе номер QQ. а потом у меня появится миллион китайских друзей и мой китайский пойдет в гору. но что-то изначально не заладилось. спустя несколько дней я узнала, что моя страна называется 俄罗斯(俄国)。а я всем рассказывала что я 饿国人 из 饿国 страны.... :P
-
можно посмеяться на ошибками тонов очень даже часто-
здание 大厦 на первом курсе у меня чаще проходило ша 3-им тоном,получалось 大傻....китайцам очень смешно было..... ;D
Недавно китайченок(метис)позвал русскую маму смотреть "красную шапочку"на следующий день мама(русская) купила билеты
на "красного кота".Потом мальчику пришлось маме объяснить что они идут смотреть мао(4),а не мао(1).... ;D
-
Ну, вот будь я хе-хе китайцем, я бы так ответил: 亲爱的罗马,你的报价是不是最好的为香港和澳门 . Вот такой "китайский" у меня получился без знания "йориков". ;D Так понятно будет для китайца, как считаете?
Непонятно, на что Вы бы так ответили?
Показала носителю языка эту фразу, попросила интерпретировать. Он предположил, что разговор происходит в офисе турфирмы и клиент интересуется, правда ли, что турпоездка на Тайвань и в Макао самая выгодная по цене. ???
-
можно посмеяться на ошибками тонов очень даже часто
да, кто не делал таких ошибок...
У меня такой случай был:
В один прекрасный момент я осознала, что нередко употребляемое мной "我问你.." я произношу как "我吻你". (для тех, кто не знает иероглифов: первое значит "я тебя спрашиваю", второе - "я тебя целую", звучание одинаковое, различие только в тонах).
Употреблялось это в составе фразы "Я тебя спрашиваю, какая цена, цена какая на этот товар!!!" в случаях, когда продавец на рынке или в магазине вместо ответа на первый (и второй) вопрос о цене заводил получасовую пластинку о достоинствах товара (все, наверно, сталкивались).
Вот такой конфуз. ;D
-
Не могу удержаться и не повесить этот шедевр!
您好!!
欢迎您到两人的小丑。
首先,我要与你合作。
在我们的曲目有:
小丑幻想。萧为30分钟。
火表演15分钟。滑稽的流派。
各种音乐号码。
偏心。
表演1小时。对于群体的小丑。 (对俄罗斯)
自己的戏法, 平衡。
他在中国,台湾和日本。
链接到的照片: (...)
链接到视频: (...)
电子邮件 (...)
Roman!!!!!!!!!
А я думал где я это видел ??? :lol:
Цитата:
Здравствуйте !!
Дуэт клоунов хотел бы поработать в ........ .
В репертуаре мы имеем:
Клоунская иллюзия. Шоу за 30 минут.
Огненное шоу в течение 15 минут. клоунада в жанре.
Различные музыкальные номера.
Эксцентрика.
Спектакли в течение 1 часа. Для групп от клоунов. (Для России)
Владеем жонглирование, эквилибр, баланс.
Он работал в Китае, Тайване и Японии.
Ссылка на фото: ...........
Ссылка на видео: ...........
Один из напарников владеет и в данный момент продолжает изучение Китайского языка.
С уважением РОМАН !
-
А я думал где я это видел ??? :lol:
Цитата:
Здравствуйте !!
Дуэт клоунов хотел бы поработать в ........ .
В репертуаре мы имеем:
Клоунская иллюзия. Шоу за 30 минут.
Огненное шоу в течение 15 минут. клоунада в жанре.
Различные музыкальные номера.
Эксцентрика.
Спектакли в течение 1 часа. Для групп от клоунов. (Для России)
Владеем жонглирование, эквилибр, баланс.
Он работал в Китае, Тайване и Японии.
Ссылка на фото: ...........
Ссылка на видео: ...........
Один из напарников владеет и в данный момент продолжает изучение Китайского языка.
С уважением РОМАН !
Не ясно видно,а поржать хочется.... ;D ;D
Где этот шедевр в оригинале???
-
"和等等". Кто не понял, это значит "и так далее" (произносится с абсолютно русской интонацией притом).
-
Лет 10 назад было в BLCU. Студент-первокурсник после бурной ночи приходит к врачу: 大夫,我的两个鸡蛋疼。
-
Как-то мне нужно было сопроводить одну солидную китайскую преподавательницу по фамилии Бу (步老师) на банкет. Коллега спросил с кем я иду. Я легко ответил: "Я и Бу лаоши". Он почему-то так веселился, зная слово "лаоши"! А как я веселился потом вместе с ним!
-
Не ясно видно,а поржать хочется.... ;Д ;Д
Где этот шедевр в оригинале???
На харбинскопй веткe "Поиск работы"!
-
Я в последнее время стала путать слова в устной речи. Вместо слова камень, говорю язык и т.д. Причем я знаю как надо сказать, но в быстрой речи слова подменяются. Скажите - это уже диагноз или надо языком заниматься больше.
Недавно ходила в больничку на профилактическое обследование и попросила у врача выписать направление на узи 集装箱 вместо 甲状腺. Врач сразу догадался где я работаю.
-
Мне кажется, это не лечится:). Это как путать право и лево.
Слова "язык" (shetou) и "камень" (shitou) тоже путаю постоянно, "проверочное" словосочетание в таком случае - "змея" (she) (если напрячь фантазию, можно представить язык в виде клобука кобры;)).
Пять лет подряд запинаюсь на словах 黄瓜 (огурец) и 香蕉 (банан). Логика железная - в слове огурец присутствует иероглиф 黄 (желтый), а желтый это банан.
А слово "персик" произносить не вторым, а четвертым тоном никому не приходилось? ;D
-
..."траву" приходилось.
-
Я в последнее время стала путать слова в устной речи. Вместо слова камень, говорю язык и т.д. Причем я знаю как надо сказать, но в быстрой речи слова подменяются. Скажите - это уже диагноз или надо языком заниматься больше.
Недавно ходила в больничку на профилактическое обследование и попросила у врача выписать направление на узи 集装箱 вместо 甲状腺. Врач сразу догадался где я работаю.
:) Это бывает, хотя я по-китайски слова если путаю, то как-то разово. Нет таких слов, которые путаю постоянно. А вот помню, одно время по-русски вместо слова "колонизация" получалось "канализация". Вот такой конфуз. :-[
А, вспомнила. Было у меня, путала я лодку и кровать. Как-то у меня получилось вместо "я с другом на лодке" 我跟朋友在床上. Китайцы на меня смотрели с недоумением.
-
Как то на уроке китайского хотел сказать, что люблю ходить в театр(剧院), а получилось 妓院. Все долго смеялись. ;D
-
топик чувак рассказывал
у него фраза: ...родители воспитывают детей ...
он вместо zinv сказал jinv
препод на столе каталась (причем сначало она, а потом все догнали )
:lol:
-
留学生办公室, стойка для русскоязычных. На стене висело объявление:
亲爱的学生,请不要叫老师们小姐和先生。 谢谢 ;D
-
Я часто вместо 有姓 говорила 有性 :-[ Хорошо,потом друг меня поправил :- ;D
-
мне китаянка рассказала тайну как они учили русские слова:
например, До свидания!
打死你蛋呀!
вот и верь потом людской вежливости...
а я слышала такую интерпретацию
打死你大娘!-До свидания! ;D ;D ;D
Девушка-接我十个! ;D ;D ;D
Девочка-接我七个! ;D ;D ;D
-
как то меня спросил китаец: “а как у вас называют ведущего на свадьбе, как такой человек наз-ся?”,а я ему в ответ:“Тамада -他妈的” уж долго он смеялся... ;D ;D ;D
-
打死你大娘!-До свидания! ;D ;D ;D
打死一位大娘
ближе к оригиналу, да и покруче будет, прямо по Достоевскому, про Родю Раскольникова
-
Была у меня такая история: Сидим мы с китайцами в командировке и я от нефиг делать решил сходить в театр на "Дядю Ваню", оделся иду на кухню и говорю китайцам:
"Закройте за мной дверь, пожалуйста"
Они: "А куда ты идешь"
Я: "В театр"
Они сильно оживились: "Да а почем там нынче?"
Я: "50 гривен" (6 долларов)
Они: "За один час, чтоли"
Я: "Да нет за один раз"(一场)
Они: "О ну давай мы с тобой"
Я: "Пожалуйста но там представление на русском"。
Тут они сначала зависли а потом громко расхохотались и обьяснили мне что театр вместо "剧院" я обозвал "妓院".
Короче все получилось как в песне у Высоцкого: "И уж вспомнить неприлично чем предстал театр МХАТ")))
-
Мне рассказывали, как человек на рынке сказал вместо 我想買茄子 - 我想賣妻子... лучше не выпендриваться, а показать пальцем :)
-
да, кто не делал таких ошибок...
У меня такой случай был:
В один прекрасный момент я осознала, что нередко употребляемое мной "我问你.." я произношу как "我吻你". (для тех, кто не знает иероглифов: первое значит "я тебя спрашиваю", второе - "я тебя целую", звучание одинаковое, различие только в тонах).
Употреблялось это в составе фразы "Я тебя спрашиваю, какая цена, цена какая на этот товар!!!" в случаях, когда продавец на рынке или в магазине вместо ответа на первый (и второй) вопрос о цене заводил получасовую пластинку о достоинствах товара (все, наверно, сталкивались).
Вот такой конфуз. ;D
у нас как-то на уроке учительница спросила какие ошибки мы допускали на 1-м курсе, и кореец рассказал такой же случай: на 1-м курсе сказал учительнице :我想吻你,тем самым засмущав ее))
-
Купили мебель в офис ну и разгружали всем коллективом, и вот я пытаясь поднять, чтобы взвалить на плечо одну из коробок, услышал 李毅,扛得动吗?(мол осилишь отнести?), а мне послышалось 看得懂吗? (мол понимаешь что (написано?), я удивившись вопросу подумал, что китайские коллеги меня спрашивают понимаю ли я что написано на коробках ;D, ну и ответил 大部分看得懂 :D, хотя может произнёс я тоже нечетко и они расслышали 大部分扛得动), с уважением на меня посмотрев как на редкого силача, большая то часть коробок довольно таки тяжелая ;D. Вот такие вот коммуникации ;D
-
Немного не в тему наверное) Пытаюсь научить режиссера-китаянку важным русским фразам, дама очень любит есть "свинину"..И вот на репетиции она громко кричит артистке по имени Света: "Све-Све-Свенина иди сюда!". Труппа лежала трупом)
-
а я как-то была на Стене в составе экскурсии, к условленному времени все вернулись, кроме одной испанки...ждали ее почти два часа,
а на был октябрь месяц, на горе после захода солнца стало холодно, прям невыносимо...
начали согреваться, кто как - кто-то лапшу быстрого приготовления заказал, кто-то начал глушить вискарь,
я выбрала второе ;D
подхожу к стойке и говорю, дайте мне, пожалуйста, 威士忌
а у девушек реакция какая-то странная, заулыбались, закраснелись,
я думаю ну емае, что постыдного то в виски
в итоге разобрались - им послышалось 卫生巾 (в значении предмета женской гигиены) ;D