Ли Хэ. Песня: Господин, не танцуй!
李贺
公莫舞歌
方花古础排九楹,刺豹淋血盛银罂。
华筵鼓吹无桐竹,长刀直立割鸣筝。
横楣粗锦生红纬,日炙锦嫣王未醉。
腰下三看宝玦光,项庄掉箾栏前起。
材官小臣公莫舞,座上真人赤龙子。
芒砀云瑞抱天回,咸阳王气清如水。
铁枢铁楗重束关,大旗五丈撞双镮。
汉王今日颁秦印,绝膑刳肠臣不论。
В коротком предисловии к этому стихотворению Ли Хэ пишет:
《公莫舞歌》者,咏项伯翼蔽刘沛公也。会中壮士,灼灼于人,故无复书,
且南北乐府率有歌引。贺陋诸家,今重作《公莫舞歌》云。
Песня 《公莫舞歌》 - "Господин, не танцуй" воспевает Сян Бо, защитившего Лю Пэй-гуна. Среди собравшихся [на пиру] храбрец [Фань Куай], самый яркий из всех, из-за этого больше не упоминается, и вместе с тем, среди южных и северных юэфу можно привести такие песни. Хэ, досадуя на это упущение, теперь воссоздаёт слова 《公莫舞歌》.
При написании стихотворения Ли Хэ скрупулёзно придерживается исторических фактов, лишь детали дополняя из своего воображения, чтобы сделать картину более живой. Поэтому при разборе перевода интересно соотнести текст стихотворения с описанием событий Сыма Цянем в 《史记·项羽本纪》. (далее звёздочкой * помечены цитаты из "Исторических записок (Ши Цзи)" под общей ред. Р.В.Вяткина, Том 2, Глава 7. Основные записи [о деяниях] Сян Юя)
В основу стихотворения легло событие, произошедшее в 206 г. до н.э., известное как "Пир в Хунмэне". Империя Цинь доживала последние дни. Две армии повстанцев надвигались на Цинь, с севера наступала четырёхсоттысячная армия под командованием Чуского правитель Сян Юя, к столице приближалась двухсоттысячная армия под командованием Лю Пэй-гуна (Лю Бана).
Когда войска Лю Пэй-гуна были уже на подступах к Сяньяну (столице Цинь), в траурной колеснице, с белым шнуром на шее, с печатью - символом власти - в руках к нему в лагерь прибыл последний, третий император Цинь Цзы-ин (племянник Цинь Ши-хуана), и сдался на милость Лю Пэй-гуна. Лю Пэй-гун пощадил Цзы-ина, предоставил ему подчинённую должность, и без боя вступил в Сяньян и поселился в одном из императорских дворцов, приказал опечатать склады и вывел большую часть войск из города, чтобы население не опасалось грабежей и насилия.
Сян Юй был разгневан тем, что Лю Пэй-гун, которому удалось первому занять циньскую столицу Сяньян, чинил ему препятствия и не делился добычей, решил расправиться с Лю Пэй-гуном.
(*)Фань Цзэн, уговаривая Сян Юя, сказал ему: «Когда Пэй-гун находился в землях к востоку от гор, он проявлял жадность к богатствам и любил красивых наложниц, а сейчас, вступив в пределы застав, он ничего не берет себе из ценностей, не интересуется ни одной из женщин, и это показывает, что его стремления не ограничиваются малым. Я приказал посмотреть на эманацию паров, и оказалось, что облака [над ним] походят на драконов и тигров и окрашены они в пять цветов, а ведь это облака Сына Неба! Нападите же на него скорее, не теряйте [случая]!»
Сян Бо, дядя Сян Юя, сообщил об этом Лю Пэй-гуну и тот незамедлительно прибыл в ставку Сян Юя в Хунмэнь выразить свою преданность. В тот день Сян Юй оставил Пэй-гуна у себя и устроил пиршество. По приказу советника Фань Цзэна, Сян Чжуан, исполняя пляску с мечом, намеревался улучить момент и убить Пэй-гуна. Однако Сян Бо также принял участие в пляске, закрывал Пэй-гуна своим телом и мешал Сян Чжуану выполнить задуманное. Затем к пирующим ворвался Фань Куай, телохранитель Пэй-гуна, и помог ему благополучно ускользнуть.
Вот как Ли Хэ в первых четырёх строках описывает картину пира. Пир проходит в шатре, больше подходящем для императорского дворца, чем для военной ставки: по девять колонн в ряд на резных старинных опорах, из пронзённого леопарда сочится кровь в кувшин для вина - всё в традициях предков. Играет только военная музыка, мечи (Лю Пэя и тех, кто с ним присутствует на пиру) оставлены на входе (长刀直立), отставлен чжен (割鸣筝 - "отставлен звонкоголосый чжен" - оттеняет вероломство замысла убить Лю Пэя; "чжен" здесь как символ культуры).
(*)[На этом пиршестве] Сян-ван и Сян-бо сидели, [обратясь] лицами на восток, а Я-фу сидел, [обратясь] лицом на юг. Я-фу — это был Фань Цзэн. Пэй-гун сидел, [обратясь] лицом на север, а Чжан Лян — на запад, в качестве сопровождающего [Пэй-гуна].
Судя по этому описанию вход в зал расположен на востоке. Напротив входа сидят Сян-ван и Сян-бо (символично, что Сян-ван сидит на западе, а Лю Пэй прибыл на пир с юго-востока вместе с солнцем).
5-я и 6-я строки - 横楣粗锦生红纬,日炙锦嫣王未醉: пир продолжается; на плотной парче, свисающей с притолоки двери, начинают проступать красные как кровь нитки основы; солнце начинает припекать, весело сияет парча (пир в разгаре), только ван не пьянеет.
7-я строка - 腰下三看宝玦光:
(*) Фань Цзэн несколько раз делал глазами знаки Сян-вану и трижды поднимал висевшее у него на поясе нефритовое кольцо с прорезью (宝玦), но Сян-ван молчал и не отвечал на подаваемые знаки.
Здесь 玦 [jué] - "кольцо с прорезью" омофонично 决 [jué] - "решать; решительный". Трижды поднимая кольцо и глядя, как оно блестит, Фань Цзэн как бы говорит Сян-вану: "Решайся, решайся, решайся!"
8-я строка - 项庄掉箾栏前起:
(*)Тогда Фань Цзэн встал, вышел и позвал Сян Чжуана, сказав ему: «Наш повелитель слишком жалостлив (君王为人不忍). Поэтому войди внутрь [шатра], пожелай гостю долголетия, а когда закончишь пожелание, попроси разрешения исполнить танец с мечом, во время которого напади на сидящего Пэй-гуна и убей его...
(*)«Ныне вы, наш повелитель, и Пэй-гун пируете здесь, но в воинском лагере нет ничего такого, что могло бы доставить вам радость, потому прошу позволить мне исполнить танец с мечом». — «Согласен», — ответил Сян-ван. Сян Чжуан выхватил из ножен меч и стал танцевать. Сян-бо также выхватил меч и начал танцевать, все время прикрывая своим телом, словно крылом, Пэй-гуна, так что [Сян] Чжуану не удавалось нанести удар.
Этой строкой Ли Хэ завершает первую часть стихотворения: Сян Чжуан вынимает мечь (роняет ножны) и, нацелившись на безоружного Пэй-гуна, оказывается возле него.
Вторую часть стихотворения Ли Хэ полностью посвящает Фань Куаю. Чжан Лян на пиру сидел возле двери (глядя на восток), поэтому смог во время танца незаметно выйти и позвать Фань Куая.
(*)Фань Куай тут же проник в лагерь, откинул полог шатра и, обратясь лицом к западу, гневно уставился на Сян-вана, причем [от гнева] волосы на его голове встали дыбом, зрачки расширились и глаза, казалось, лопнут.
9-я строка - 材官小臣公莫舞: Фань Куай останавливает Сян Чжуана: "Стой, офицер, покорный слуга, не танцуй!" Фань Куай безусловно знает, кто такой Сян Чжуан, но называет его простым офицером ( 材官 - командир лучников), покорным слугой, намекая, что ему здесь не место.
Вот как дальнейшие события описывает Сыма Цянь:
(*) Положив руку на рукоять меча и приподнявшись на одно колено, Сян-ван спросил: «Кто этот гость?» Чжан Лян ответил: «Это телохранитель на колеснице Пэй-гуна по имени Фань Куай». — «Бравый воин, — сказал Сян-ван, — жалую тебе чару вина», и Фань Куаю подали огромную чару вина. Фань Куай, склонившись в поклоне, поблагодарил за честь, выпрямился и стоя выпил всю чару. После этого Сян-ван сказал: «Жалую тебе свиную лопатку». Фань Куаю поднесли свиную лопатку «с кровью» (ком.: Фань Куай сын мясника). Фань Куай положил свой щит на землю внутренней стороной кверху, поместил на него свиную лопатку, вынул меч и, отрезая куски мяса, стал их поедать. Сян-ван спросил: «Бравый воин, а сможешь ли ты выпить еще?» — «Я не уклоняюсь даже от встречи со смертью, стоит ли отказываться от чары вина? — ответил Фань Куай [и продолжал] — Циньский ван (ком.: Цинь Ши-хуан), как известно, обладал сердцем тигра и волка, он убивал людей, словно [опасался], что не успеет перебить всех; он наказывал людей, словно боялся, что не успеет наказать всех, вот почему все в Поднебесной восстали против него. Хуай-ван, договариваясь с военачальниками, сказал: «Тот, кто первым разобьет Цинь и войдет в Сяньян, будет править этими землями". Ныне Пэй-гун первым разбил Цинь и вступил в Сяньян, он не посмел присвоить себе даже самой малости, он закрыл и опечатал дворцовые палаты и вернулся, став лагерем в Башане, чтобы дождаться там вашего, Великий ван, прибытия. [Пэй-гун] послал военачальников защищать заставу [Ханьгу] потому, что хотел принять меры предосторожности против прихода любых грабителей и чтобы быть готовым к непредвиденным обстоятельствам. И вот, при всех своих тяжких трудах и высоких заслугах, [Пэй-гун] до сих пор еще не пожалован титулом хоу, напротив, [вы], слушая подлые наветы, хотите казнить такого заслуженного человека. Это не более как продолжение пути, который привел к гибели династию Цинь, и я смиренно полагаю, что вы, Великий ван, не пойдете по нему!»
У Ли Хэ последние восемь строк - прямая речь Фань Куая, по-моему, не требующая больше никаких пояснений.
Ли Хэ для изложения всей этой истории хватило 132 иероглифов. Остальное читатель должен был знать сам (поэтому и привожу такой объёмный комментарий). В перевод, чтобы сделать текст более понятным, добавил имена Фань Цзена и Лю Пэя, которых нет в тексте стихотворения.
Ли Хэ
Песня: Господин, не танцуй!
Квадраты резных старинных опор,
в ряд по девять колонн,
Леопард пронзён, сочится кровь,
наполняя серебряный кубок.
Роскошный пир, барабаны и дудки,
нет здесь ни цитры, ни сяо,
Длинных клинков выстроен строй,
звонкий отставлен чжен.
На плотной парче перед дверью
проступают алые нити,
Солнце палит, искрится парча,
никак не пьянеет ван.
Трижды уже Фань Цзэн посмотрел,
как сияет нефритом кольцо,
Вдруг ножны Сян Чжуан уронил
прямо напротив Лю Пэя.
Стой, офицер, покорный слуга,
господин, не танцуй!
Сидящий здесь, по велению Неба,
потомок Красных драконов.
В Ман и Дан благовещие облака
охватив всё небо вернулись,
Дух растаял Сяньянского вана,
прозрачен, словно вода,
Железные петли, железо засовов,
прочно заставы закрыты,
Огромные флаги в пять чжанов,
стучатся в оба кольца.
Уже сегодня у Ханьского вана
должна быть Цини печать,
Ноги рубите, кишки выпускайте -
верный слуга не спорит!
———-
И в заключении ещё одно, на мой взгляд, интересное замечание. Когда переводил это стихотворение, обратил внимание на сходство построения описания пира у Ли Хэ в 《公莫舞歌》 и у Ли Бо в 《行路难》其一 :
Ли Хэ: Ли Бо:
方花古础排九楹,刺豹淋血盛银罂。 金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。
华筵鼓吹无桐竹,长刀直立割鸣筝。 停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。
... ...
Заметно сходство в соответствущих строках:
排九楹 и 斗十千; 刺豹 и 玉盘; 银罂 и 万钱; 无桐竹 и 不能食; 长刀 и 拔剑; 割鸣筝 и 心茫然.
Повторяется и структура рифм:
Ли Хэ: Ли Бо:
chǔ - yíng, xiě - yīng, jiǔ - qiān, xiū - qián,
chuī - zhú, lì - zhēng. zhù - shí, gù - rán.
Однако настроение передаваемое даже этими четырьмя строками разное. При переводе 《公莫舞歌》 прежде всего хотелось передать напряжённость ситуации.
Буду признателен за советы по улучшению перевода.