Автор Тема: Re: Буду благодарен за перевод (№4)  (Прочитано 103073 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #175 : 02 Октября 2011 04:36:52 »
Darda-003
1696089@gmail_com
отпишитесь туда, я скину :)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн тен алексей

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: immunitet91
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #176 : 30 Октября 2011 21:06:37 »
Помогите с переводом и написанием пожалуйста
Слово звучит так "Гымсег" (Гым это золото насколько я знаю)

Оффлайн 김다재

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 158
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #177 : 31 Октября 2011 05:09:11 »
Если имеется в виду "золотой (цвет)", то пишется так 금색 (иероглифами: 金色)

Оффлайн тен алексей

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: immunitet91
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #178 : 02 Ноября 2011 05:21:05 »
тоесть сег переводится как цвет??
Это имя такое Гым Сег, че то странное имя получается - золотой цвет

Оффлайн тен алексей

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: immunitet91
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #179 : 02 Ноября 2011 05:26:19 »
Может Гым Сек??

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #180 : 02 Ноября 2011 06:57:43 »
ну, если это имя, разве так важно как оно переводится?

Оффлайн 김다재

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 158
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #181 : 02 Ноября 2011 09:27:49 »
Вы бы тогда сразу написали, что это имя. Потому что имена не переводят по значениям слогов.
Я думала, что это слово. Если бы было слово, тогда перевод был бы "золотой, золотистый".

Но если это имя, то вторым слогом может быть любой иероглиф, которое так читается.
Имя так и будет звучать Гым Сек, а вот значение имени будет уже в зависимости от смысла иероглифов.

Вы поинтересуйтесь, из каких иероглифов состоит имя, тогда и значение сможете узнать.
Хотя значение имени по сути не так важно, просто для личного интереса.
Имена у них могут состоять из совершенно странных на первый взгляд иероглифов. Например: МунИ - письмена/грамота и слива, наверное имели в виду, что девушка будет образованной + стойкой и красивой, как слива)



Оффлайн тен алексей

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: immunitet91
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #182 : 05 Ноября 2011 23:53:13 »
Спасибо большое)

Оффлайн DrRoy

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #183 : 18 Ноября 2011 13:40:48 »
Название музыкального альбома: 청년폭도맹진가. Как перевести?
Альтернативное название его же: . Онлайн-переводчик выдал, что это "гнев". Правильно ли?

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #184 : 18 Ноября 2011 14:33:59 »
Название музыкального альбома: 청년폭도맹진가. Как перевести?
Альтернативное название его же: . Онлайн-переводчик выдал, что это "гнев". Правильно ли?
возможно переводится как : Молодые бунтовщики маршируют(идут вперед) и поют гневную (яростную) песнь

Оффлайн Raegdan1406

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #185 : 22 Ноября 2011 10:04:49 »
Всем привет.
К сожалению, я только что зарегистрировался, и не могу создавать треды. :(
Поэтому спрошу здесь.

Нашёл в интернете замечательные корейские плакаты. Решил переделать их на русский.
Поэтому большая просьба перевести текст...

[spoiler]





[/spoiler]

Заранее спасибо!

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #186 : 22 Ноября 2011 13:07:16 »
Всем привет.
К сожалению, я только что зарегистрировался, и не могу создавать треды. :(
Поэтому спрошу здесь.

Нашёл в интернете замечательные корейские плакаты. Решил переделать их на русский.
Поэтому большая просьба перевести текст...

[spoiler]





[/spoiler]

Заранее спасибо!
замечательные плаката ;D где вы токо такое берете ;D (отвечать не надо :))
посмотрим, переводиабельно ли это  :)

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #187 : 22 Ноября 2011 14:45:38 »
Всем привет.
К сожалению, я только что зарегистрировался, и не могу создавать треды. :(
Поэтому спрошу здесь.

Нашёл в интернете замечательные корейские плакаты. Решил переделать их на русский.
Поэтому большая просьба перевести текст...

[spoiler]





[/spoiler]

Заранее спасибо!
1. верх *  Если начнётся захватническая война,
низ *        то в первую очередь будут уничтожаться янки (америкосы)
2. верх * Кровный враг нашего народа. Заклятый враг.
низ *        Смерть США (штатам)
3. Именно Америка -  центр (ось) всего зла.

Оффлайн Raegdan1406

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #188 : 22 Ноября 2011 20:43:54 »
Большое спасибо!

Оффлайн Mad-Rogue

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 32
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • Rogue-Laboratory
  • Skype: Managedark
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #189 : 24 Ноября 2011 17:26:05 »
Привет,
а заподскажите-ка, пожалуйста, как переводится несколько простеньких (для кого то, и сложных для меня) фраз на тему самолётов и аэропорта. Буду вам очень-приочень благодарен. А если еще и объясните что и почему, буду невероятно признателен.

서울로 가는 비행기 안은 크고 넓었다.  - "В Сеуле большой и широки самолёт". Звучит немного странно, да, я знаю, но в голове как то так переводится.

현배는 자기 좌석에 편히 앉았다.- "ХёнБэ  удобно уселся на своё место". Перевод выглядит вполне реалистично, такое вполне может быть. Когда летал в Корею на KoreanAir, мне вполне понравилось - было очень комфортно.

비행기는 곧 출발해서 하늘을 날기 시작했다.  "Самолёт вскоре начал взлетать, и небо полетело за ним". Вот тут вообще сложно, даже перефразировать не получается. Два разных события, вроде связанных, и в одном предложении. Даже запятой не отделено, ни частицей "И". Или я просто не на то смотрю? В общем, ничего не понятно.

창 밖에 보이는 푸른 하늘과 흰 구름이 아름다웠다. "За окном красовалось чистое голубое небо и белое облако". Глагол переставил, да "пустое", скрипя зубами, в "чистое" переопределил. Вполне литературно получилось. Но правильно ли?

현배는 처음으로 한국에 가는 길이다. " ХёнБэ впервые был на пути в Корею". Я думаю, ХёнБэ был счастлив от этого факта. Тут ничего сложного вроде. Надеюсь, так оно и переводится.

Самое моё любимое место:
여름방학이라 비행기 안에는 빈 자리가 거의 없었다."Как будто бы в летние каникулы в самолёте почти отсутствовали пустые места". Меня всегда смущало "안에는" в этой фразе. Но теперь я окончательно убедился, что это означает "в (внутри)" и смущать перестало. Вроде бы правильно, да?

현배 오른쪽에는 젊은 부인과 아기가 앉아 있었고 왼쪽에는 중년 남자가 잡지를 읽고 있었다. - "Справа от ХёнБэ сидели молодая жена и ребёнок, слева мужчина среднего возраста читал журнал" Вроде так. Но тут вопрос "читает" и "сидят" или "читал" и "сидели"?

현배는 잠을 자려고 했다. "ХёнБэ собирался поспать". Ведь так? Правильно? А почему тут слова "спать" и "сон" тогда? Он что спать сон собирался? Это нормально? Если я захочу кому-нибудь сказать, что я собираюсь вздремнуть. Мне тоже надо будет сказать так же? Типа, я хочу поспать сон?


그때 아기가 울기 시작했다. "Затем ребёнок начал плакать." Здесь, я надеюсь, мне тоже всё понятно. И на этой печальной ноте пожалуй закончу. Там дальше  более-менее всё ясно вроде.

Подскажите,  люди добрые, правильно ли я всё перевёл? А что не правильно, то как надо было?

Спасибо.
 

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #190 : 24 Ноября 2011 18:24:20 »
서울로 가는 비행기 안은 크고 넓었다.  - "В Сеуле большой и широки самолёт". Звучит немного странно, да, я знаю, но в голове как то так переводится.

тут не " в сеуле", а "в сеул" - самолет, который летел в сеул, был просторный. (ну если дословно, то можно сказать что салон самолета, который......


현배는 자기 좌석에 편히 앉았다.- "ХёнБэ  удобно уселся на своё место". Перевод выглядит вполне реалистично, такое вполне может быть. Когда летал в Корею на KoreanAir, мне вполне понравилось - было очень комфортно.

можно сказать " удобно расположился", и ваш вариант тоже сойдет.

비행기는 곧 출발해서 하늘을 날기 시작했다.  "Самолёт вскоре начал взлетать, и небо полетело за ним". Вот тут вообще сложно, даже перефразировать не получается. Два разных события, вроде связанных, и в одном предложении. Даже запятой не отделено, ни частицей "И". Или я просто не на то смотрю? В общем, ничего не понятно.

Вскоре самолет взлетел и начался полет в небо (небе). (если дословно, то "самолет вскоре отправился и начал полет/лететь в небе")


창 밖에 보이는 푸른 하늘과 흰 구름이 아름다웠다. "За окном красовалось чистое голубое небо и белое облако". Глагол переставил, да "пустое", скрипя зубами, в "чистое" переопределил. Вполне литературно получилось. Но правильно ли?

보이다 - виднеться, быть видным.
так что ваш перевод вполне сойдет, без "чистого"))


현배는 처음으로 한국에 가는 길이다. " ХёнБэ впервые был на пути в Корею". Я думаю, ХёнБэ был счастлив от этого факта. Тут ничего сложного вроде. Надеюсь, так оно и переводится.

можно сказать "впервые ехал в корею", но смысл тот же:)


Самое моё любимое место:
여름방학이라 비행기 안에는 빈 자리가 거의 없었다."Как будто бы в летние каникулы в самолёте почти отсутствовали пустые места". Меня всегда смущало "안에는" в этой фразе. Но теперь я окончательно убедился, что это означает "в (внутри)" и смущать перестало. Вроде бы правильно, да?

откуда взяли "как будто"?  여름방학이라  - значит "время летних каникул", поэтому то и почти не было свободных мест в самолете.

현배 오른쪽에는 젊은 부인과 아기가 앉아 있었고 왼쪽에는 중년 남자가 잡지를 읽고 있었다. - "Справа от ХёнБэ сидели молодая жена и ребёнок, слева мужчина среднего возраста читал журнал" Вроде так. Но тут вопрос "читает" и "сидят" или "читал" и "сидели"?

Справа от Хенбе сидела молодая (жена тут как-то ухо режет, как будто жена Хенбэ, думаю лучше будет замужняя женщина) замужняя женщина с ребенком, а слева - мужчина средних лет (возраста) читал журнал.

현배는 잠을 자려고 했다. "ХёнБэ собирался поспать". Ведь так? Правильно? А почему тут слова "спать" и "сон" тогда? Он что спать сон собирался? Это нормально? Если я захочу кому-нибудь сказать, что я собираюсь вздремнуть. Мне тоже надо будет сказать так же? Типа, я хочу поспать сон?
тут все норм. просто запомните такое выражение.

그때 아기가 울기 시작했다. "Затем ребёнок начал плакать." Здесь, я надеюсь, мне тоже всё понятно. И на этой печальной ноте пожалуй закончу. Там дальше  более-менее всё ясно вроде.

И тогда (в то время) ребенок начал плакать.
« Последнее редактирование: 24 Ноября 2011 19:36:57 от Sceptre »

Оффлайн Valeria1

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #191 : 30 Ноября 2011 02:00:43 »
Прошу прощения,мне показалось,что Вам никто не ответил. Я сама только начала учить корейский, поэтому ничего не придумала лучше,чем найти другой перевод. Вот этот перевод, очень похожий на Ваш: http://eaon.ru/4131-baek-ji-young-that-woman-secret-garden-ost-rus-sab.html

Оффлайн Nasy200

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #192 : 01 Января 2012 17:10:32 »
Перевожу один японский сериал, на слух. Но часть фраз не понимаю, а есть корейские субтитры :) Корейский я знаю пока только на начальном уровне, так что буду очень благодарна помощи!
Контекст: адвокатская контора приняла заказ о разводе, который долгое время не хотела принимать. Девушка радуется этому факту (и у нее сегодня день рождения)
Девушка - 법률가는 원칙을내세우는 데에 필사적이에요? (это мне ясно, просто фраза для контекста)
Ответ ей начальника адвокатской конторы - 법률가에게는 의뢰가 있어야 돼 생일을 말해 주지 않아도 필요한 물건을 예측해서 준비하는 세심한 애인의 뽀뽀와 같아서는 안 되지
Девушка - 즉 세심하지 못한 애인이란 소린가?

Одна женщина объясняет, почему мужчины, которые хорошо водят машину, выглядят такими клевыми :)
맞아, 손잡이에서 팔까지가 최고!

그리고 이야기하면서 아무렇지도 않게
이렇게 백밀러 볼 때살짝! 살짝! 이거야! 이거!

이런 살짝 보는 시선이라든지

И последнее, в итоге пошли праздновать день рождение девушки, и по пути говорят такую фразу ( 노조미 - имя именинницы)
Первый - 지금 그 가게 히로시마 소스 사용했죠?
Второй - 응, 톡 쏘는 매운 맛이 나거든 노조미상의 생일날에는 가짜소스를 먹으면 안 되지

Оффлайн Молихуа

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№4/1)
« Ответ #193 : 05 Января 2012 18:35:07 »
Друзья, с Новым годом!!!
Подскажите, пожалуйста, где найти профессионального переводчика художественного текста (это сценарий, стиль - разговорный)? Перевод - с русского на корейский.

Оффлайн крава1

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4/1)
« Ответ #194 : 21 Января 2012 22:51:54 »
Помогите  перевести

Оффлайн ctake

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: ctake1
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4/1)
« Ответ #195 : 09 Февраля 2012 19:51:41 »
Прошу помощи, переведите пожалуйста (авто тематика):
1. 흡차음 구주로 구성되어 있으며, 실내로 유입되는 소음을 소재의 차음 및 흡음 특성을 통하여 실내소음을 저감하는 부품.
2. 흡차음 구주로 구성되어 있으며, Engine Room에서 발생되는 소음의 실내 유입을 부품 소재 및 부품의 형상에 의하여 방지하여 실내 소음을 저감하는 부품.
3. Floor나 트렁크 부분으로 유입되는 소음을 저감시켜 실내의 정숙도를 높이는 기능.
4. 자동차 천정부분에서 유입되는 소음 및 진동을 저감하고 실내 발생 소음을 흡수하는 기능이 있으며, 외관을 미려하게 하여 상품성을 높이고, 충돌사고 발생시 승객의 두부손상을 방지하며 승객의 편의성을 제공하는 부품.
5. Engine Room 내의 High Frequency Noice Absorption & Pass By Noise Reduction을 위한 고흡음 구조 소재 선정

Ооогромное спасибо заранее.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #196 : 29 Марта 2012 15:51:52 »
Подскажите, пожалуйста, какими иероглифами в корейском языке обозначается это слово:


Оффлайн 김다재

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 158
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #197 : 29 Марта 2012 17:32:10 »

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #198 : 29 Марта 2012 19:23:54 »
Спасибо, jinduocai!

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #199 : 30 Марта 2012 09:33:45 »
jinduocai, скажите, пожалуйста, как Вы думаете, что за ряд "гори/гор/голь/коль" указывается во фрагменте, который я привел выше? Это варианты чтений этого иероглифа? Или это ряд, показывающий, как первоначальное "коль" было искажено до "гори"? Как вообще этот иероглиф правильно транскрибируется на русский язык?