Привет,
а заподскажите-ка, пожалуйста, как переводится несколько простеньких (для кого то, и сложных для меня) фраз на тему самолётов и аэропорта. Буду вам очень-приочень благодарен. А если еще и объясните что и почему, буду невероятно признателен.
서울로 가는 비행기 안은 크고 넓었다. - "В Сеуле большой и широки самолёт". Звучит немного странно, да, я знаю, но в голове как то так переводится.
현배는 자기 좌석에 편히 앉았다.- "ХёнБэ удобно уселся на своё место". Перевод выглядит вполне реалистично, такое вполне может быть. Когда летал в Корею на KoreanAir, мне вполне понравилось - было очень комфортно.
비행기는 곧 출발해서 하늘을 날기 시작했다. "Самолёт вскоре начал взлетать, и небо полетело за ним". Вот тут вообще сложно, даже перефразировать не получается. Два разных события, вроде связанных, и в одном предложении. Даже запятой не отделено, ни частицей "И". Или я просто не на то смотрю? В общем, ничего не понятно.
창 밖에 보이는 푸른 하늘과 흰 구름이 아름다웠다. "За окном красовалось чистое голубое небо и белое облако". Глагол переставил, да "пустое", скрипя зубами, в "чистое" переопределил. Вполне литературно получилось. Но правильно ли?
현배는 처음으로 한국에 가는 길이다. " ХёнБэ впервые был на пути в Корею". Я думаю, ХёнБэ был счастлив от этого факта. Тут ничего сложного вроде. Надеюсь, так оно и переводится.
Самое моё любимое место:
여름방학이라 비행기 안에는 빈 자리가 거의 없었다."Как будто бы в летние каникулы в самолёте почти отсутствовали пустые места". Меня всегда смущало "안에는" в этой фразе. Но теперь я окончательно убедился, что это означает "в (внутри)" и смущать перестало. Вроде бы правильно, да?
현배 오른쪽에는 젊은 부인과 아기가 앉아 있었고 왼쪽에는 중년 남자가 잡지를 읽고 있었다. - "Справа от ХёнБэ сидели молодая жена и ребёнок, слева мужчина среднего возраста читал журнал" Вроде так. Но тут вопрос "читает" и "сидят" или "читал" и "сидели"?
현배는 잠을 자려고 했다. "ХёнБэ собирался поспать". Ведь так? Правильно? А почему тут слова "спать" и "сон" тогда? Он что спать сон собирался? Это нормально? Если я захочу кому-нибудь сказать, что я собираюсь вздремнуть. Мне тоже надо будет сказать так же? Типа, я хочу поспать сон?
그때 아기가 울기 시작했다. "Затем ребёнок начал плакать." Здесь, я надеюсь, мне тоже всё понятно. И на этой печальной ноте пожалуй закончу. Там дальше более-менее всё ясно вроде.
Подскажите, люди добрые, правильно ли я всё перевёл? А что не правильно, то как надо было?
Спасибо.