конечно именно это и имелось в виду! иное (пересказ уже сделанного перевода), было бы просто бессмысленно обсуждать в виду явного халтурсва и ненужности....
*кстати, а почему был именно пересказ индийских сказаний? потому ли, что в "чистом" виде и при академическом переводе они сложны или не интересны были для читателя?
По поводу сложности-недоступности академического перевода и адаптации.
В детстве читал в многотомной "Всемирной детской библиотеке" - "Уленьшпигеля...". Интересные приключения. Страниц, так на 200.
И каково было мое удивление, когда откопал я у бабушки старую, довоенную книгу, размером больше чем А4, страниц на 700, да еще и мелким шрифтом - полную книгу. И скажу, что "Цветы сливы..." отдыхают со своей откровенностью. К сожалению, больше в таком варианте она не выходила. Тогда, я чувствовал себя обманутым.
Не буду спорить про научно-мифологично-символично и т.д. лит-ру. Может ее и надо делать в "детском" варианте.
Но художественную... Не согласен.
То же и с переводами - лучше новые, чем новые старые.