Автор Тема: Это по-окинавски?  (Прочитано 12732 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн obakeneko

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Это по-окинавски?
« : 11 Августа 2004 17:24:19 »
Что может означать на окинавском диалекте выражение ХАГАТТЭЁРОСИ? ::) Как это будет на "нормальном" японском? 剥がれてもいい?

Источник - Azumanga Daioh, 21-я серия. Не исключено, что это бессмыслица, стилизованная под "утинагути". Помогите доказать или опровергнуть. :)

azuma

  • Гость
沖縄弁Re: Это по-окинавски?
« Ответ #1 : 15 Августа 2004 06:01:31 »
うちなーぐち УТИНА-ГУТИ  沖縄弁 ОКИНАВА-БЭН 琉球語 РЮ:КЮ:ГО Выбирая из трех вариантов, я предпочел бы первый и третий.... Первый, потому, что это местное слово, обозначающее то, на чем там говорят..., а третье мне кажется более точным, так как на диалект при такой фонетической, грамматической и семантической разнице...не очень, дааааже очень не тянет... Официальная пропаганда в Токио будет трубить во все горло о 100% аутентичности, автохтонности, самобытности и т.п. Но я сам там видел, как в тайне от официозы местные учат своих детей родному языку...,так диалектам не учат...НИХЭЙ ДЭБИРУ!

azuma

  • Гость
Re: Это по-окинавски?
« Ответ #2 : 15 Августа 2004 06:16:27 »
Что может означать на окинавском диалекте выражение ХАГАТТЭЁРОСИ? ::) Как это будет на "нормальном" японском? 剥がれてもいい?
Снимаю шляпу перед твоей осведомленностью...ХАГЭРУ 剥げる ХАГАРЭРУ 剥れる По идее означает "снимать", если даже "не раздеваться".... Поэтому на нормальном русском это будет..."Можно раздеться?" Приведу для интереса словарик основных выражений...http://web.cc.yamaguchi-u.ac.jp/~inui/omopuro/ryukyu/kamitani/kamitani2.html#H Кто соберется купаться ехать - пригодится -авамори напиться :D) наверное...
« Последнее редактирование: 15 Августа 2004 06:18:45 от azuma »

azuma

  • Гость
Re: Это по-окинавски?
« Ответ #3 : 15 Августа 2004 20:19:57 »
Ссылку в приведенном посте забанили-затарабанили...Свобода слова,  :-/говоришь ??? Павлины,  :P говоришь :'(

Оффлайн obakeneko

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Это по-окинавски?
« Ответ #4 : 15 Августа 2004 20:32:55 »
Большое спасибо. :) "Можно снять" или "можно раздеться", значит... Не приходило в голову. Я правильно понял, что это может быть и вопросом, и утверждением?

За "диалект" - прошу прощения.
琉球語 РЮ:КЮ:ГО вызывает в памяти "Ликейские острова". :)

Оффлайн obakeneko

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Это по-окинавски?
« Ответ #5 : 15 Августа 2004 20:36:38 »
Ссылку в приведенном посте забанили-затарабанили...Свобода слова,  :-/говоришь ??? Павлины,  :P говоришь :'(

Я этот словарик успел сохранить. :D)

azuma

  • Гость
Re: Это по-окинавски?
« Ответ #6 : 15 Августа 2004 20:53:57 »

Я этот словарик успел сохранить. :D)
Буду страшно обязан...Не можешь мне как-то перeслать[email protected]

Оффлайн Kogane

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: Это по-окинавски?
« Ответ #7 : 15 Августа 2004 20:54:26 »
Ой,а если он не оч. большой,вы не могли бы его и мне прислать на [email protected],пажааалуйстааа ::) :)
« Последнее редактирование: 15 Августа 2004 20:54:53 от Kogane »

Оффлайн obakeneko

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Это по-окинавски?
« Ответ #8 : 16 Августа 2004 00:33:29 »

Буду страшно обязан...Не можешь мне как-то перeслать[email protected]

Отправлено. :)
Kogane, аналогично. :)

azuma

  • Гость
Re: Это по-окинавски?
« Ответ #9 : 16 Августа 2004 00:43:56 »
Спасибо, получено и открыто...Все читается...На одном из наших Форумов или может там, и там...подвешу как нибудь!

azuma

  • Гость
Re: Это по-окинавски?
« Ответ #10 : 16 Августа 2004 00:48:01 »
Ссылку в приведенном посте забанили-затарабанили...Свобода слова,  :-/говоришь ??? Павлины,  :P говоришь :'(
Открылась ссылочка-то...Тарабарщину нашу услышали :D)

Оффлайн Kogane

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: Это по-окинавски?
« Ответ #11 : 16 Августа 2004 05:23:36 »
И все равно огромное ありがとう уважаемому obakeneko :-* :)

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Это по-окинавски?
« Ответ #12 : 20 Августа 2004 15:21:45 »
Извините, что без стука, но в чем тут диалектность?

Вот что словарь EDICT по значению приведенных слов.

剥がれる【はがれる】 (v1) to come unstuck from.
剥げる【はげる】 (v1) to come off; to be worn off; to fade; to discolor;

剥げて(も)宜しい ХАГАРЭТЭ (МО) ЁРОСИЙ - по-моему обозначает (не на диалекте, а на стандартном японском) можно слезть, отелиться, "отклеиться". Не нашел значения "раздеться". (Без контекста не понятно).
« Последнее редактирование: 20 Августа 2004 15:23:33 от atitarev »
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

p

  • Гость
Re: Это по-окинавски?
« Ответ #13 : 23 Сентября 2004 16:41:06 »
お気に召すかどうか分からないけど、

http://www.geocities.jp/okinawasite/

たのしんでいただいて


azuma

  • Гость
Re: Это по-окинавски?
« Ответ #14 : 23 Сентября 2004 16:48:04 »
Извините, что без стука, но в чем тут диалектность?

Вот что словарь EDICT по значению приведенных слов.

剥がれる【はがれる】 (v1) to come unstuck from.
剥げる【はげる】 (v1) to come off; to be worn off; to fade; to discolor;

剥げて(も)宜しい ХАГАРЭТЭ (МО) ЁРОСИЙ - по-моему обозначает (не на диалекте, а на стандартном японском) можно слезть, отелиться, "отклеиться". Не нашел значения "раздеться". (Без контекста не понятно).
Совершенно справедливо! Только речь здесь идет о фразе ХАГАТТЭ ЁРОСИ Контекст и вправду крайне важен!

Спасибо за ссылку нашего японского гостя... Очень она к месту...НИХЭЙ ДЭБИРУ! ;)

azuma

  • Гость
Re: Это по-окинавски?
« Ответ #15 : 23 Сентября 2004 16:48:59 »
お気に召すかどうか分からないけど、

http://www.geocities.jp/okinawasite/

たのしんでいただいて

Спасибо еще раз!