2 Sapporo
Интересно, что еще несколько лет назад выраженияワン・メーターв японском языке практически не было. В периодически появлявшихся в СМИ сообщениях о повышении тарифов за пользование такси использовалось исключительно初乗り, которое, кстати, относилось не только к такси, но и к метро, железной дороге. В имеющемся у меня последнем издании 広辞苑 ワン・メーターпока отсутствует.
И о системе оплаты. Она достаточно сложная. За初乗り можно проехать порядка 2-х км, далее показания таксометра меняются через каждые (примерно) 490 метров. Усложняет систему оплаты и то, что, если машина попала в пробку, таксист переключает счетчик, и его показания меняются не в зависимости от пройденного такси расстояния, а в зависимости от времени пребывания в нем пассажира.
Правильно здесь указали на систему 割増。Об «утреннем тарифе» не слышал. Возможно потому, что ездить по утрам не приходилось. Кроме того, тарифы на 小型車 в Японии ниже, чем на 普通車. Однако, имеются еще и リムジン・タクシー, где тарифы еще выше, чем на普通車.
И, наконец, в конце 20-х – начале 30 гг. такси называли 円タク, поскольку поездка в любой конец города стоила 1 иену.
Что касается перевода предложенной Вами фразы, то я не стал бы использовать при переводе слово «такси», поскольку у россиян и японцев оно вызывает разные ассоциации. Например, россияне при слове «такси», скорее всего, не подумают о белых перчатках, сдаче с точностью до одной иены, чистоте, кондиционере и т.д. Ну а японцам не придут в голову такие ассоциации как «раздолбанные «Жигули», «мрачный и подозрительный водила».
Я бы перевел предложенную Вами фразу как «здесь ехать всего ничего» или что-то в этом роде.