Автор Тема: Северокорейская версия корейского языка, чем она отличается от южнокорейской?  (Прочитано 35412 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн viktor schipper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1885
  • Карма: 23
  • Пол: Мужской
Проблема в том, что все постановки по ТВ в основном - сераилы для женщин, и говорят там почти одни женщины. Если мужчина "методом погружения" научится такой речи, то звучать он будет весьма чудно ;)!

Подобная ситуация и в японском.Но я ведь и писал , что этот метод хорош для тренировки восприятия речи на слух. Для развития навыков устной речи нужны особые drills.

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Спутниковое телевидение дорого  :(

Я еще пока не занялся вплотную корейским, пока хватает китайского и японского, времени не хватает, но заложить хорошую основу думаю будет не так трудно.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Coala

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1268
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Цитировать
Подобная ситуация и в японском.
Я бы сказал, абсолютно такая же как в японском.

Оффлайн viktor schipper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1885
  • Карма: 23
  • Пол: Мужской
Спутниковое телевидение дорого  :(


Дорого ? У нас в Беларуси комплект для приема спутника HOTBIRD стоит 140 $. Эта сумма подьемная для среднестатистического беларуса. По моему и в Австралии не очень дорого - Вы наведите справки.

Оффлайн Coala

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1268
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Вряд ли Хотберд работает в Австралии.

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Спутниковое телевидение дорого  :(


Дорого ? У нас в Беларуси комплект для приема спутника HOTBIRD стоит 140 $. Эта сумма подьемная для среднестатистического беларуса. По моему и в Австралии не очень дорого - Вы наведите справки.
Здесь это будет стоить в месяц, когда много расходов, то это дорого. Чтобы бесплатно работало - установить и ловить, очень трудно сделать и наказуемо.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн viktor schipper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1885
  • Карма: 23
  • Пол: Мужской
Здесь это будет стоить в месяц, когда много расходов, то это дорого. Чтобы бесплатно работало - установить и ловить, очень трудно сделать и наказуемо.


Я чтото не понимаю. Есть открытые каналы как BBC, RFI, Arirang , за которые платить не надо.

Что в Австралии нужно платить каждый месяц за саму антенну ?

Это беспредел. Такого в Европе нет.

Оффлайн Coala

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1268
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Anatoli, советую обратиться в следующие места:

Melbourne
Korean Culture Center in Australia
415/1 Queens Road.
Melbourne VIC 3004
Tel: (03)9863-8885 Fax: (03)9863-8878
http://koreainside.info
а также посетить - http://www.arts.monash.edu.au/korean
Если со спутниковым приемом будет трудно, то можно обходиться DVD или штудируйте SBS по вечерам, когда показывают корейские фильмы. Причем, очень неплохие! Где взять DVD - спросите в любом корейском магазине или японском ресторане, которые в Down Under держат в основном корейские иммигранты. Причем они придут в восторг от Вашего интереса к корейской культуре и накормят со скидкой ;)! Только не перепутайте с японцами! ;D ;D ;D

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
...по опыту общения с южаками мог бы сказать, что "P" в начале слова вообще, а уж тем более перед и-образными дифтонгоидами, произнести они не могут в принципе. Хотя на Севере, может, уже их этому научили.
Наткнулся на тему случайно.
Сходу поделюсь одним полевым наблюдением. Со мной работает дама. По фамилии 류. Фамилия произносится не иначе как РЮ. Дама живет и работает в Южной Корее.
Другие наблюдения (а также свидетельства других исследователей) показывают, что в южнокорейском варианте возможны как Р, так и Л перед И и И-образными дифтонгоидами. Живой пример: 라면 РАМЁН и ЛАМЁН (в одной рекламе). :)

Оффлайн Coala

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1268
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Рю - это для иностранцев. У себя она исключительно Ю. А рамён слово заимствованное.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Рю - это для иностранцев. У себя она исключительно Ю. А рамён слово заимствованное.
Нет. Есть Ю, и есть РЮ. Это точно.
Моя РЮ на Ю даже не откликнется. :)

son(nim)

  • Гость
Вот что нашел в своей старой (но доброй) дипломной

Реализация начальных Р/Л и палатализованного Н.

   Реализация Р/Л и палатализованного Н в начале слова на письме является одной из наиболее отличительных особенностей северокорейской орфографии. Сразу же необходимо отметить, что хотя северокорейские правила произношения и предписывают реализовывать Р/Л и палатализованный Н не только на письме, но и в устной речи, однако на практике это правило реализуется редко, а на письме - всегда. Следовательно, представляется более уместным говорить о расхождении в орфографии, а не произношении. Но поскольку данное правило и на Севере, и на Юге помещено в разделе "О звуках", то и в настоящей работе мы тоже помещаем эту главу в раздел орфоэпии.
   По правилам корейской фонетики в начале слова Р или Л, а также мягкий Н (перед И и И-образными дифтонгоидами) произносится не может, однако в корейском языке существует множество слов, начинающихся с буквы Р/Л или Н перед И или И-образными дифтонгоидами. Все слова такого рода являются не исконно корейскими, а ханмунными (иероглифическими), т.е. состоящими из китайских корневых морфем и их нынешний графический облик отражает их былой звуковой состав. Поэтому можно сказать, что в орфографии Северной Кореи в этом случае соблюдается этимологический принцип орфографии, т.е. Л/Р и Н всегда реализуются на письме (например, нйочжа (녀자) - "женщина", нйонсе (년세) - "возраст", рйокса (력사) - "история", рянъсим (량심) - "совесть".

В основу правописания Р/Л и Н в начале слова в Южной Корее положен фонетический принцип, то есть слова записываются так, как и произносятся: йочжа (여자), йонсе (연세), йокса (역사), янъсим (양심). Однако южнокорейские правила правописания Р/Л и Н в начале слова весьма запутаны и противоречивы - в южнокорейских правилах орфографии (далее ЮО) на 3 правила, регулирующих их написание, приводится 10 примечаний и 3 исключения. Например, ЮО11 (цифра обозначает номер параграфа) гласит, что перед И и И-образными дифтонгоидами Р/Л не пишется, напр. янъсим (양심), йохэнъ (여행) "путешествие", ибаль (이발) "стрижка" и т.д., но тут же приводится исключение - в словах 리(里- "мера длины 0,313 м.") и 리(理- "причина") начальный Р/Л пишется.
В Южной Корее в слогах РА(라), РЭ(래), РО(로), РВЕ(뢰), РЫ(르) если они находятся в начале слова, в соответствии с фонетическим принципом орфографии начальный Р/Л заменяется на Н - НА(나), НЭ(내), НО(노), НВЕ(뇌), НЫ(느), а в Северной Корее сохраняется традиционное написание

 Южная Корея               Северная Корея

노력 [норйöк]               로력 [рорйöк]           "усилие"
노동 [нодонъ]               로동 [родонъ]           "труд"
농담 [нонъдам]              롱담 [ронъдам]          "шутка"
   
Правила правописания начального Н перед И и И-образными диФтонгоидами сходны с аналогичными правилами для написания начального Р/Л. На Севере палатализованный Н в начале слова сохраняется, а на Юге - опускается за исключением слов нянъ (兩-냥) - "взаимный" и нйöн (年-년) - "год".

son(nim)

  • Гость
Правописание Р/Л и Н в начале непервого слога  в ханмунных словах.

В разделе "Орфоэпия" настоящей работы уже рассматривалась проблема написания Р/Л в начале слов ханмунного происхождения. Сходная проблема существует и в правописании Р/Л и Н в начале непервого слога ханмунных слов. Если непервый слог ханмунного слова (обозначающий произношение иероглифического компонента) начинается с Р/Л или Н, то на Севере всегда сохраняют традиционное написание, т.е. пишут соответственно ㄹ и ㄴ, а на Юге произношение одного и того же иероглифа в разном фонетическом окружении на письме может передаваться по-разному - начальный ㄹ может сохраняться, может заменяться на ㄴ, а может и просто опускаться как на письме, так и в произношении. Произношение приводимых ниже примеров взято из "Словаря произношения нормативного корейского языка" (표준 한국어 발음 사전), изданного в Сеуле в 1987 г.
Таблица N 4
 
Иероглиф             Вариант 1                                                                                          Вариант 2
            написание           произношение                          написание                                   произношение
 
  諾          許諾 허 락  хö-рак           [허락]    хö-рак              承諾 승낙  сынъ-нак                 [승낙] сынъ-нак

                          "разрешение"                                                         "одобрение"
       
  論         討論 토론   тхо-рон          [토 론]   тхо-рон              議論 의논   ый-нон                    [의논]  ый-нон
                         "дискуссия"                                                               "спор"


  六      五六十오륙십   о-рюк-сип   [오륙십]  о-рюк-сип           六月 유월  ю-воль                        [유월] ю - воль

                           " 560 "                                                            "июнь"

    
   
  律   法律  법률  пöп-рюль           [법뉼] пöм-нюль                 旋律  선율  сöн-юль                   [선뉼]  сöн-нюль
                      "закон"                                                                  "мелодия"
 
 
  烈   壯烈 장렬  чанъ-рйöль         [장녈] чанъ-нйöль               先烈  선열  сон-йöль                    [서녈] сöн-йöль
                "герой"                                                                      консерватор
 
  理    順理  순리   сун-ли              [술리]   сул - ли     純利益  순이익  сун-и-ик              [순니익] сун-ни-ик
                "обоснованность"                                                          "чистый доход"   

 
 В исключении из примечания N1 ЮО11 сказано, что 렬, 률 (РЙÖЛЬ, РЮЛЬ) пишутся как 열,율 (ЙÖЛЬ, ЮЛЬ) только если перед ним стоит гласный или Н). Например:
Таблица N 5
произношение    сонйöль             чöнюль           пунйöль     найöль                           пиюль
 
написание          선열 сонйöль     전율  чöнюль    분열   пунйöль      나열  найöль                비율   пиюль
                                                 "трепет"         "раскол"              "порядок"                    "пропорция"

 Но это правило не всегда соблюдается и орфография не всегда отражает реальное произношение. Проиллюстрируем это на следующем примере. В соответствии с ЮО11 начальный ㄹ второго иероглифического компонента не пишется как в слове 선열, так и в слове 선율. Однако слово 선열 произносится как [сöнйöл], а слово 선율 - как [сöннюл]. Приведём ещё несколько таких слов.

Таблица N 6
 

написание              сöн-юль   선  율        cун-и-ик   순  이 익       пэк-пун-юль  백   분  율                сö-ул-йöк 서  울  역
 
произношение      сöн-нюль   선   뉼     сун-ни-ик  순  니 익       пэк-пун-нюль  백  분  뉼                 сö-ул-лйöк  서 울 력
                                                                                                     " 1/100 "                           "сеульский вокзал"

Если в начале второго иероглифического компонента стоит ㄴ, то всегда соблюдается этимологический принцип орфографии (т.е. Н пишется), за исключением ханмунных слов, состоящих из трёх и более иероглифических элементов:

Таблица N 7
   
Произношение    синнйöсонъ                     хангунъйöчжа        тэхак                                      намчжоннйöби
   
Написание            син-йö-сэнъ   신  여  생     хан-гук-йö-чжа       тэ-хак  한  국  여  자     대  학     нам-чжон-йö-би  남    존  여 비

 
Таким образом в южнокорейской орфографии сложилась странная ситуация, когда правила не регулируют написание таких слов, а написание слов, в свою очередь, не отражает реального произношения слова. И если опускать Р/Л и палатализованный Н в начале слова представляется вполне уместным, поскольку правила, регулирующие их правописание просты и отражают реальное произношение, то при наличии Р/Л или Н в непервом слоге ханмунного элемента лучше использовать этимологический принцип орфографии, применяемый на Севере. Тогда произношение будет определяться лишь простыми правилами ассимиляции согласных.

Оффлайн Coala

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1268
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Цитировать
Моя РЮ на Ю даже не откликнется. 
Если ее окликать просто "Ю", то она не откликнется. Надо к Ю добавить ее титул. То есть говорить по-корейски. Если же и так не будет откликаться, то она не из Южной Кореи (шутка);D. Просто если дама привыкла, что иностранцы зовут ее Рю, то от них она иного и не ожидает услышать. Не надо заморачиваться на этом. Как ей нравится, так и зовите. К примеру, многие корейцы из КНДР в России с фамилией Чо, просят называть их Зо, хотя звука "з" не только в Корее нет, но и он вообще для многих труднопроизносим.

Оффлайн gerasim

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Интересно, а на "Hey, you" она откликнется?