английские переводы мураками сильно урезаны по сравнению с оригиналом.
[..]
а в денсе полностью выкинута первая глава.:(
Вот начало по-английски:
======
I often dream about the Dolphin Hotel.
In these dreams, I'm there, implicated in some kind of ongoing circumstance. All indications are that I belong to this dream continuity.
The Dolphin Hotel is distorted, much too narrow. It seems more like a long, covered bridge. A bridge stretching endlessly through time. And there I am, in the middle of it. Someone else is there too, crying.
The hotel envelops me. I can feel its pulse, its heat. In dreams, I am part of the hotel.
======
Вот из Митькиного перевода:
======
Мне часто снится отель "Дельфин".
Во сне я принадлежу ему. По какому-то странному стечению обстоятельств
я — его часть. И свою зависимость от него там, во сне, я ощущаю совершенно
отчетливо. Сам отель "Дельфин" в моем сне — искаженно-вытянутых очертаний.
Очень узкий и длинный. Такой узкий и длинный, что вроде и не отель, а
каменный мост под крышей. Фантастический мост, который тянется из глубины
веков до последнего мига Вселенной. А я — элемент его мощной конструкции...
Там, внутри, кто-то плачет чуть слышно. И я знаю — плачет из-за меня.
Отель заключает меня в себе. Я чувствую его пульс, ощущаю тепло его
стен. Там, во сне, я — один из органов его огромного тела...
======
Пожалуйста, укажи, где именно находится пропущенная первая глава?????????
Жаль, у меня сейчас первоисточника нету, мне очень сильно кажется что обороты "один из органов его огромного тела" и "из глубины веков до последнего мига Вселенной" в оригинале отсутствуют. Надо-бы проверить....