Ни в коем случае! Когда я говорю, что китайская поэзия некрасива, я имею ввиду то, что о р и г и н а л, написанный на очень, скажем мягко, негибком языке, не предполагает всяких там красивостей. 「有誰知,為蕭娘 ,書一紙?」Разве эти строки красивы? Нет. А в переводе Михаила Басманова ("Кто знает, что, грустью томимый, писал я посланье любимой?") они звучат красиво. Но китайский-то читатель видит перед собой неприукрашенную строку!
Ничего подобного! Китайский читатель тоже видит перед собой п р и у к р а ш е н н у ю строку. И по-русски и по-китайски можно сказать то же самое на обычном разговорном языке. Но, как в стихотворении, так и переводе, эта фраза приукрашивается средствами соответствующего языка. Просто средства эти в русском и китайском - разные. И невозможно средствами, подходящими для китайского языка, приукрашивать русский (разве что в виде эксперимента - см. ниже последний абзац про Алексеева).
Как Вам китайские строки не кажутся красивыми, так же как и китаец может воскликнуть: "Разве "Кто знает, что, грустью томимый, писал я посланье любимой?" - это красиво? Хрень какая-то, бесформенное нагромождение букоф. Вот то ли дело「有誰知,為蕭娘 ,書一紙?」!"
То есть Басманов прав - он передает читателю мысль автора в виде, приукрашенном средствами того языка, который в данном случае используется. Иначе говоря, передает: 1. Мысль. 2. Ее максимально возможное приукрашение средствами используемого языка. Если ему хорошо удаются и 1. и 2., то это и есть хороший, адекватный, наверное даже можно сказать
"точный" художественный перевод. (Если же перевод передает только 1. - это подстрочник. Если же перводчик пытается передать и 1. и 2., но 2. у него получается плоховато, либо он сознательно жертвует 2. (не отказываясь от него полностью), чтобы максимально точно передать 1., - то это то, как я называю Ваши переводы (точнее, большинство их, попадаются и полноценные художественные переводы, к каковым, кстати, можно будет отнести и весьма красивый перевод из поста выше, если убрать либо ударение над
сколько, либо слово
ещё, зачем-то добавляющее в последнюю строку совершенно ненужный там 6-й ударный слог), - "подстрочники, облеченные в максимально приближенную к поэзии форму").
При этом Басманов, поскольку он не китаец, то наверняка, как и Вы, не мог почувствовать красоты китайского стиха. Но, в отличие от Вас, он не говорит "Раз я ее не чувствую, значит ее и нет, а тот факт, что ею восхищаются китайцы, я просто проигнорирую". Он понимает, что в данном случае ничего не остается, как поверить китайцам, что для них это звучит красиво, что данное стихотворение передает мысль поэта в максимально красивой для данного языка форме, и попытаться сделать то же самое на своем языке.
(А вот переводы Алексеева, кстати, как раз являются попыткой донести до читателя понимание того, каково ощущение красоты китайскоязычного стиха у китайца. С моей точки зрения, это даже не
хорошие (или адекватные) переводы (уж для китайца-то китайские стихи звучат уж точно не так, как для русского - переводы Алексеева), а скорее эдакие предлагаемые читателю упражнения по понимаю китайского стиховосприятия.)
(И - Вау! У меня 3333 сообщения. Непросто же мне будет решиться написать следующий пост, разрушить такую красоту
).