Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1529247 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5500 : 19 Ноября 2018 23:57:57 »
秦觀 (1049 – 1100)

《阮郎歸•宮腰裊裊翠鬟鬆》

宮腰裊裊翠鬟鬆。夜堂深處逢。
無端銀燭殞秋風。靈犀得暗通。
身有恨,恨無窮。星河沈曉空。
隴頭流水各西東。佳期如夢中。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «ЖУАНЬЛАНГУЙ»

«Дворцовая талия» изящна-изящна, распущен чёрный узел волос,
В покоях ночных, в глубине самой-самой, встретился с нею.
Свечу серебряную ветер осенний уронил, ни с того ни с сего –
И тайной связи смогли предаться два любящих сердца…

Но, вот досада! И досады этой нету предела –
Звёзды Реки утонули в рассветном небе!
Водный поток с Лунша́нь течёт на восток и на запад –
Встреча счастливая, похожей на сон оказалась…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


«Дворцовая талия» – иносказательно о красавице с тонкой талией. Аллюзия на «Жизнеописание Ма Ляо» из «Истории династии Поздняя Хань», где, среди прочего,  говорится о том, что чуский Лин-ван любил девушек с тонкой талией, и многие дворцовые красавицы для того, чтобы понравиться вану в буквальном смысле этого слова, морили себя голодом.
Звёзды Реки – зд. иносказательно о Млечном пути.
Луншань – название горы́.
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5501 : 21 Ноября 2018 20:54:06 »
А эта странная фраза?"  :) (雙桂情深). Не понимаю!.. 
Весна- время совсем не для коричного дерева: оно зацветает гораздо позже большинства прочих, отчего и имеет в даосизме особенный статус. Дерево бессмертия, в общем. Плевало оно, в общем, на эту вашу весну. Поэтому 情深- это именно да, скрывает свои чувства на предмет всеобщего идиотического веселья природки. Что-то знает об этом всем.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5502 : 21 Ноября 2018 23:52:54 »
Увы, antt_on, мои знания о даосизме равны нулю, :-[ что не позволяет мне вступить с Вами в полемику относительно даосских мотивов в цы Хань Вэя, о котором идёт речь, и в котором я вижу много противоречий. О некоторых я уже говорил. Что же касается коричных деревьев, то и в этом я усматриваю противоречие в тексте стихотворения. Ведь Хань Вэй  п р я м о  говорит о том, что на дворе  в е с н а,  а учитывая то, что коричные деревья зацветают в конце лета или даже осенью, они  н е  д о л ж н ы  были бы в это время года (весной)  ц в е с т и.  А они, в цы Хань Вэя,  ц в е т у т,  причём обильно – "тысячами цветов ярко сияют"… Но если, как Вы говорите, "весна - время совсем не для коричных деревьев", почему же они цветут? И если  ц в е т е н и е  – это  с о к р ы т и е  чувств, что же тогда  "н е с о к р ы т и е"?  Потом, честно говоря, мне непонятно, при чём здесь даосизм? Я без иронии. Поскольку единственная мысль Хань Вэя, которая мне понятна, это то, что он грустит оттого, что одинок, что ему не с кем насладиться этим прекрасным временем года – весной, и то, что са́м он, в отличие от А.С. Пушкина,  :) с  в е с н о ю  каждой расцветает вновь.  :) Но, в целом, в этом стихотворении слишком много непонятных для меня строк – более, чем вероятно, что в своих рассуждениях я ошибаюсь.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5503 : 21 Ноября 2018 23:55:57 »
秦觀 (1049 – 1101)

《畫堂春•東風吹柳日初長》

《春情》

東風吹柳日初長,雨余芳草斜陽。
杏花零落燕泥香,睡損紅妝。
寶篆煙銷龍鳳,畫屏雲鎖瀟湘。
夜寒微透薄羅裳,無限思量。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «ХУАТАНЧУНЬ»

ВЕСЕННИЕ ЧУВСТВА

Весенний ветер ивы обвевает,
Длиннее становятся дни,
После дождя ароматные травы
Сияют в лучах заката косых.
С абрикосов цветы опадают,
И глина ласточкиных гнёзд
И́ми благоухает.

Аромат курильницы, расписанной стилем чжуа́нь,
Словно дракон и феникс, растаял,
Во сне стёрлись с лица и румяна.
На ширме расписно́й –
Облака над Сяо и Сян нависают,
Ночной холодок…
Под тонкой шёлковой рубашкой
Слегка озябла,
Но бесконечны воспоминанья…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Чжуа́нь – название стиля в каллиграфии.
Сяо и Сян – названия рек Сяошуй и Сяншуй в провинции Хунань.
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5504 : 22 Ноября 2018 16:02:52 »
Весна- время совсем не для коричного дерева: оно зацветает гораздо позже большинства прочих, 
Cinnamon bark, Pepper cinnamon - IRC - Natives for Your ...
https://regionalconservation.org/beta/nfyn/plantdetail.asp?tx=Canewint
General Landscape Uses: Accent or specimen shrub or small tree in coastal areas. Ecological ... Flowering Season: All year

Коричник цветет в течение всего года.
http://www.gardenia.ru/pages/korica001.htm

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5505 : 22 Ноября 2018 17:01:55 »
Сenturio.primi, спасибо - теперь хоть буду точно знать, а то на сайте  я прочитал, что он зацветает в конце лета или осенью: "Les fleurs, qui apparaissent durant l'été (septembre-octobre), sont petites (1 cm de long), jaunes, abricot, abricot soutenu ou orange vif, avec une corolle à 4 lobes. La floraison est courte et dure environ 10 jours". Сейчас перепроверил, оказалось, что я перепутал его с османтусом, :-[ который по-китайски тоже называется 桂樹… Правда, это новое знание ни на йоту не приближает меня к пониманию того злосчастного цы Хань Вэя, которое привлекло к себе столько внимания…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5506 : 22 Ноября 2018 19:55:54 »
Утром сегодня, просматривая один из сайтов, наткнулся на перевод цы Ли Цинчжао. Тоже решил попробовать перевести его. Также имеется перевод Михаила Басманова – см., например: Ли Цин-чжао. Строфы из гранёной яшмы. Переводы с китайского М. Басманова. Москва, издательство "Художественная литература", 1970. С. 52.
 
李清照 (1084 – 1155)

《漁家傲•天接雲濤連曉霧》

天接雲濤連曉霧,星河欲轉千帆舞。
仿佛夢魂歸帝所。聞天語,殷勤問我歸何處。
我報路長嗟日暮,學詩謾有驚人句。
九萬里風鵬正舉。風休住,蓬舟吹取三山去!

ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – 1155)

НА МОТИВ «ЮЙЦЗЯАО»

Небо сливается с облаками,
Волны – с рассветным туманом,
Звёздная река вот-вот повернёт –
Танцуют на ней тысячи парусов:

Это, словно во сне, душа
Снова вернулась туда,
Где живёт правитель Небесный,
И услышала я Неба слова́.

Спросило оно меня,
Радушно и любезно:
"Где найти приют себе хочешь?"
Я отвечала: "Дорога длинна,
Но, увы, солнце заходит,
Училась стихам,
Но напрасно
Сочиняла красивые строфы"…

На девять десятков тысяч ли
Птицу Пэн ветер возносит.
О, ветер, не затихай,
И чёлн мой,
Лёгкий, как мелколепестник,
Подхватив, отнеси
К трём священным горам!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Звёздная Река – иносказательно о Млечном пути.
Птица Пэн – мифическая птица, способная парить на высоте девяносто тысяч ли.
Три священных горы́ – мифические горы Пэнлай, Фанчжан и Инчжоу, где обитают бессмертные.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5507 : 22 Ноября 2018 23:14:02 »
Коричное дерево это либо луна, либо удачливый в учебе человек, либо ребенок мужского пола. Надо искать такие же обороты в базе данных.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5508 : 23 Ноября 2018 01:57:57 »
Papa HuHu, Вы ставите меня в неловкое положение, вынуждая  в н о в ь  признаваться в том, что я  н е́  п о н и м а ю  этого цы Хань Вэя, будь оно неладно! Ну, не уродился я быстрым разумом Невтоном, что́ я могу поделать! Просмотрел, насколько это позволяет мне сделать моё скудное знание китайского языка, танские и сунские стихи, но, по-моему, в них почти всегда коричник используется либо в мифологическом (дерево, растущее на луне), либо в прямом, биологическом смысле как одно из деревьев.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5509 : 23 Ноября 2018 16:30:09 »
Цитировать
в этом стихотворении слишком много непонятных для меня строк

Усердие всё преодолевает.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5510 : 23 Ноября 2018 19:55:55 »
Приняли эстафетную палочку из рук Papa HuHu? :) Нет, cicero, усердие преодолевает, к сожалению, далеко не всё.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5511 : 23 Ноября 2018 22:00:01 »
усердие преодолевает, к сожалению, далеко не всё.

Может, тогда "Всё фигня, кроме пчёл"?"
據梧

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5512 : 23 Ноября 2018 23:52:55 »
Нет, Fozzie, кроме пчёл ещё и  л а с т о ч к и,  которые никак не хотят весной  у л е т а т ь,  а напротив того, оным временем года  п р и л е т а ю т  в свои старые гнёзда. :)

李好古 (南宋)

《謁金門•花過雨》

花過雨,又是一番紅素。
燕子歸來愁不語,舊巢無覓處。
誰在玉關勞苦,誰在玉樓歌舞。
若使胡塵吹得去,東風侯萬戶。

ЛИ ХАО-ГУ (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ЕЦЗИНЬМЭНЬ»

Цветы после дождя –
Сразу снова стали красными, белыми.
Ласточки прилетели,
Печальные, не щебечут –
Старые гнёзда свои
Не могут найти.

Кто-то у Яшмовой заставы
Изнемогает от службы,
Кто-то в Яшмовом тереме
Танцует и песни поёт.
Если бы смог заставить
Хускую пыль убраться отсюда
Ветер восточный –
Князь десяти тысяч дворов!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Хуская пыль – иносказательно о кочевниках, захвативших север Китая.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5513 : 24 Ноября 2018 00:59:04 »
Что за пыль? Что за князь?

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5514 : 24 Ноября 2018 13:53:44 »
л а с т о ч к и,  которые никак не хотят весной  у л е т а т ь,  а напротив того, оным временем года  п р и л е т а ю т  в свои старые гнёзда.

Здорово, только где здесь про весну-то? Печаль, сообразна как раз осени....

И читателю будет гораздо понятнее, если цветы стали не "красными, белыми", а кровавыми и траурными...
據梧

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5515 : 24 Ноября 2018 15:55:53 »
Что за пыль? Что за князь?
"Что за пыль?" я объяснил в примечании к переводу. Зная это, легко догадаться "что за князь?"
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5516 : 24 Ноября 2018 15:58:58 »
Здорово, только где здесь про весну-то? Печаль, сообразна как раз осени....
Печаль "сообразна" не только осени, но и весне. И соответствующих стихотворений в китайской поэзии – море. Как пример: "Всемогущее Небо разделило весь год на четыре равные части, //Но, когда вдруг повеет повсюду  в е с н о й,  на душе всего больше  п е ч а л е й".  (Хань Юй. Размышляю о весне. Перевод мой. – В.С.)
Цитировать
И читателю будет гораздо понятнее, если цветы стали не "красными, белыми", а кровавыми и траурными...
А вот цветы ассоциируются именно с весной (если это не хризантемы). Тем более, что в стихотворении упоминается дождь, после которого они вновь засияли: одни – красными, другие – белыми лепестками.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5517 : 24 Ноября 2018 17:32:28 »
А вот цветы ассоциируются именно с весной (если это не хризантемы). Тем более, что в стихотворении упоминается дождь, после которого они вновь засияли: одни – красными, другие – белыми лепестками.

Халтурите, Владимир. Причём, самое неприятное, что откровенно и беспардонно. Вот нафига?
據梧

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5518 : 24 Ноября 2018 19:58:54 »
Хамите, Fozzie, причём, откровенно и беспардонно. Не понимаю Вас... Объясните, хотя бы, в чём моя халтура? В том, что  ц в е т ы  (если это не хризантемы) в китайской поэзии, равно как и  д о ж д ь,  ассоциируются с  в е с н о й?  Это - факт, причём, упрямый. Я могу привести Вам десятки стихотворений, подтверждающих его. Как и стихотворений, подтверждающих, что ласточки возвращаются в свои старые гнёзда весной. Хотя, их и приводить-то нет смысла, поскольку в разбираемом стихотворении чёрным по белому сказано: 燕子歸來, т.е., ласточки вернулись  с ю д а. Что не понятно?!
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5519 : 24 Ноября 2018 20:47:51 »
белые цветы это мол ивовый пух
。即又是一番花开柳新的景象,又到了春天。“红素”指红的花和白的柳絮。
https://baike.baidu.com/item/%E8%B0%92%E9%87%91%E9%97%A8%E6%80%80%E5%8F%A4%E5%B1%85




Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5520 : 24 Ноября 2018 21:17:59 »
Centurio.primi, спасибо. Но эту ссылку очень полезно было бы прочитать Fozzie, причём, прежде, чем хамить в мой адрес. А то, что 素 это белый ивовый пух, так это ничего не меняет, поскольку он летает в конце весны, начале лета, но никак не осенью.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5521 : 24 Ноября 2018 21:21:55 »
Вот ещё одно стихотворение, подтверждающее мою правоту:  в е с н а,  ласточки  в е р н у л и с ь,  а любимый - всё ещё нет...

蘇庠 (1065 – 1147)

《阮郎歸•西園風暖落花時》

西園風暖落花時。綠陰鶯亂啼。
倚闌無語惜芳菲。絮飛蝴蝶飛。
緣底事,減腰圍。遣愁愁著眉。
波連春渚暮天垂。燕歸人未歸。

СУ СИН (1065 – 1147)

НА МОТИВ «ЖУАНЬЛАН ГУЙ»

В западном парке, под ветром тёплым, время цветам опадать,
В зелёной тени́ иволги сумбурно кричат.
Безмолвно стою, прислонившись к перилам, жалею душистые травы,
Ивовый пух летает, мотыльки порхают…

Почему, по какой причине
Талия тонкой стала?
Печаль свою разгоняю - печаль брови опять печалит.
Во́лны касаются весеннего берега, вечернее небо опустилось.
Ласточки возвратились, а о́н ещё не возвратился…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5522 : 24 Ноября 2018 22:34:28 »
Centurio.primi, спасибо. Но эту ссылку очень полезно было бы прочитать Fozzie, причём, прежде, чем хамить в мой адрес.
это он любя

Цитировать
А то, что 素 это белый ивовый пух, так это ничего не меняет, поскольку он летает в конце весны, начале лета, но никак не осенью.
конечно не осенью

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5523 : 25 Ноября 2018 14:36:52 »
Но эту ссылку очень полезно было бы прочитать Fozzie

Прочитал. Представил, как это "сияет" после дождя. Задумался.

P.S. Владимир, именно это в литературном процессе и называется халтура - пофигистичное небрежение словами (и деталями).
據梧

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5524 : 25 Ноября 2018 15:52:52 »
Уточнение. В ответе #5521 опечатка: правильно не Су Син, а Су Ся́н.
© Владимир Самошин.