Корейский форум > Корейский язык
Корейский язык и иероглифы
Хён:
Недавно вышедшую книгу "Корейская иероглифика" можно скачать по ссылке
https://i/yadi.sk/6VP795gMkQbyP
masakatsu:
Доброго времени суток!
Подскажите пожалуйста где можно скачать книгу Лим Су "Иероглифика"? прошерстил весь нэт - не нашел!
kcb13:
Возможно будет интересно.
Корейская система письма является смешанной, идеографическо-силлабической системой (ханг. 한자 혼용, хандж. 漢字混用). Она состоит из двух основных подсистем знаков:ханджа (ханг. 한자, хандж. 漢字): идеографических знаков, т.е. иероглифов, заимствованных в V веке из китайской письменности;
хангыль (ханг. 한글): фонематических, т.е. означающих фонему, букв, которых в современном корейском языке насчитывается 40. 한자.
Корейская письменность является смешанной, в ней используются как буквы хангыля, так и иероглифы, заимствованные в старину из Китая, по-корейски называемые ханджà (ханг. 한자, хандж. 漢字).Ханджа – китайские иероглифы, используемые в контексте письменности корейского языка; это корейское прочтение китайского слова ханьцзы (кит. 汉字 hànzì, букв.: «ханьские знаки»).Ханджа используются только для записи слов китайского происхождения, которые составляют от 60% до 75% лексики корейского языка71. Использование ханджа факультативно – любые слова можно записать и хангылем (при этом длина слова на письме не меняется при замене хангыля на ханджа и наоборот). Однако, поскольку ханджа сильно омофоничны (т. е. одинаковому звучанию могут соответствовать много разных иероглифов), то при замене ханджа на хангыль смысл может иногда теряться.В Южной Корее ханджа используются редко – в основном в научной литературе и в газетах. В прочей литературе ханджа практически не используют, обычно их приводят в скобках после записи слова хангылем там, где может возникнуть неоднозначность.
Опросы, проводимые в Южной Корее, показали, что ханджа вызывали как положительные, так и отрицательные отзывы. После того, как в 1980-х изучение ханджа было перенесено в старшие классы школы, их использование резко сократилось. Исследование 1956 года показало, что тексты, написанные смешанным письмом, читаются быстрее; однако в 1977 году аналогичное исследование показало противоположные результаты. В 1988 году 80 % опрошенных, не имевших высшего образования, показали неспособность читать ханджа, за исключением самых простых знаков.В КНДР ханджа практически полностью вышли из употребления. По директивному указанию руководства государства они были исключены из школьного образования, газет, журналов, художественных книг. В редких случаях их можно встретить в научной, специальной литературе и чаще в скобках для пояснения слов, которые могут быть поняты по-разному или не поняты совсем72. Официально использование ханджа было прекращено в июне 1949 года, а все тексты стали писать горизонтально. Кроме того, многие заимствованные слова были заменены на исконно корейские и изобретённые в Северной Корее.В словарях корейского языка иероглифическое написание обязательно указывается для всех слов китайского происхождения.
В более узком смысле «ханджа» обозначает иероглифы, которые были заимствованы из китайского языка в корейский, но уже получившие корейское произношение. Термины ханджамаль (ханг. 한자말) или ханджао (ханг. 한자어, хандж.漢字語 ) означают слова, которые могут быть написаны с помощью ханджа; старокорейский письменный язык ханмун (ханг. 한문, хандж. 漢文) – это, фактически, древнекитайский официальный язык вэньянь (кит. 文言 wényán).Так как начертания ханджа никогда не упрощали централизованно, эти знаки в большинстве случаев идентичны традиционным китайским и японским иероглифам. Очень малое число знаков ханджа имеют скорописные или уникальны для корейского языка формы. Для сравнения, многие китайские иероглифы, находящиеся в ходу в Японии и на материковом Китае, были упрощены и содержат меньше черт, чем ханджа.Корейцы изобрели фонетический алфавит хангыль в 1440-х годах, однако им почти не пользовались до конца XIX века. Таким образом, подавляющее большинство корейской литературы и большинство исторических документов на корейском языке написаны именно с помощью ханджа. В XXI веке ханджа играют другую роль: только будущие учёные, которые хотят специализироваться на корейской истории, учат ханджа для того, чтобы читать документы. Для простых корейцев знать всего лишь несколько десятков (в лучшем случае сотен) знаков ханджа – нормальная ситуация. Но даже такое ограниченное владение иероглификой очень полезно для понимания значений слов, которые когда-то записывались иероглифами. Ханджа не используются для записи исконно корейских слов, да и даже корейские слова китайского происхождения сегодня обычно записываются хангылем.Аналогично японским иероглифам, имеющим чтение «он» и чтение «кун», ханджа также могут иметь два чтения: чтение ым (ханг. 음, хандж. 音) и чтение хун (ханг. 훈, хандж. 訓):ым – сино-корейское чтение; корейская интерпретация китайского произношения иероглифа. Некоторые ханджа имеют несколько различных чтений ым, потому что были заимствованы из Китая несколько раз: в разное время и из разных областей. Иероглифы с одинаковым чтением ым являются омофонами, т.е. словами, которые одинаково звучат, но пишутся по-разному и имеют разное значение;
хун – исконно корейское чтение ханджа – основано на произношении исконно корейских слов, к которым были по смыслу подобраны китайские иероглифы; это явление в корейском языке наблюдается сравнительно редко. Некоторых ханджа может иметься сразу несколько чтений хун, а может и не быть их вовсе. Иероглифы с одинаковым чтением хун являются синонимами, т.е. словами одной части речи, различными по звучанию и написанию, но имеющими одинаковое или похожее лексическое значение;В Южной Корее ханджа изучают отдельным предметом в старшей школе. Изучение ханджа начинается в седьмом классе (первый класс старшей школы) и заканчивается в последнем, двенадцатом, классе. Суммарный объём изучаемых иероглифов
– 1800 штук (900 с 7 по 9 класс и 900 с 10 по 12 класс).
Дальнейшее изучение ханджа происходит в некоторых гуманитарных университетах.
Хотя ханджа была отброшены в Северной Корее вскоре после образования государства, число изучающихся там сегодня в школе знаков превышает южнокорейские 1800. Ким Ир Сен призывал к постепенному полному отказу от ханджа, но к 1960-м его точка зрения изменилась; в 1966 году он говорил: «Хотя нужно стараться использовать самое малое число китайских заимствований, учащиеся должны получить сведения о требуемых китайских иероглифах и быть обучены их
написанию».В результате северокорейские школьники получили учебники ханджа для использования в 5 – 9 классах, содержащие 1500 знаков, а ещё 500 изучают в старшей школе. В вузах студентам преподают ещё тысячу, что в сумме даёт 3000.Современное использование ханджа. Ханджа используется для прояснения смысла слова (в случае, если при записи хангылем возможны разночтения из-за омофонии), а также в заголовках газет, рекламе, знаках; например, при ханджа были написаны на растяжках на похоронах моряков с затонувшего 26 марта 2010 года недалеко от острова Пэннёндо в Жёлтом море южнокорейского корвета «Чхонан».В Южной Корее ханджа обычно используются в академической литературе. В художественной литературе и журналах ханджа встречаются значительно реже, и обычно сопровождается чтением на хангыле. Кроме того, с помощью ханджа часто пишут заголовки газет, во избежание двусмысленности. В публикациях имена и фамилии также часто приводят при помощи ханджа в скобках после записи хангылем.
В Северной Корее ханджа были полностью вытеснены из всех сфер употребления, в том числе из научной литературы.
Ханджа используется в декоративных и рекламных целях, их часто можно видеть на спортивных фестивалях и парадах, в словарях и атласах. К примеру, ханджа 辛 (신 «кислый; острый») можно увидеть на упаковках лапши быстрого приготовления Shin Ramyun.
В современных словарях все слова записываются хангылем, а ханджа приводится рядом с названием словарной статьи, в скобках. Эта практика позволяет избегать неоднозначностей и служит краткой этимологией.Корейские личные имена также обычно основаны на ханджа, хотя существует ряд исключений. На визитках ханджа постепенно перестают использоваться – большинство пожилых корейцев пишут своё имя на визитках с помощью ханджа, а большинство молодых – хангылем. Корейское имя обычно состоит из односложной фамилии (ханг. 성, хандж. 姓 ) и двусложного личного имени (ханг. 이름); существует и несколько двусложных фамилий, например, Намгун (ханг. 남궁, хандж. 南宮). Обычно все родные братья и все родные сёстры в семье имеют общий компонент имени, однако в XXI веке набирают популярность имена из неделимых слов исконно корейского происхождения, например, 하늘 «небо», 이슬 «роса» и пр. Тем не менее, в официальных документах ханджа по возможности указываются.Благодаря попыткам стандартизации географических называний в периоды Корё (ханг. 고려, хандж. 高麗, 918 – 1392 гг.) и Чосон (ханг. 조선, хандж. 朝鮮, 1392 – 1897 гг.) исконно корейским топонимам часто присваивались иероглифические написания; самое известное исключение Сеул (ханг. 서울; букв.: «столица»). Двусложные названия железных дорог, провинций и шоссе обычно образуются из названий начального пункта и пункта назначения; для Сеула используется иероглиф 京 (경) «столица». Например:
шоссе Кёнбу (ханг. 경부, хандж. 京釜) соединяет Сеул и Пусан;
шоссе Кёнгин (ханг. 경인, хандж. 京仁) соединяет Сеул и Инчхон;
старая провинция Чолладо (ханг. 전라, хандж. 全羅 ) называется по городам Чонджу (ханг. 전주, хандж. 全州) и Наджу (ханг. 나주, хандж. 羅州);
Большинство корейских географических карт и атласов содержат два варианта написания: хангылем и ханджа. Знаки на станциях метро и железной дороги содержат хангыль и ханджа, а также новую романизацию.
Кукча / 국자.
Некоторое количество иероглифов было изобретено в Корее.
Такие иероглифы получили название кукча (ханг. 국자, хандж.
國字; букв.: «национальные иероглифы»).
Большинство из них использовались для записи имён собственных, некоторые означают специфические корейские понятия и предметы, например: 畓 (논, 답 «заливное поле»), 乭 (돌 «камень»; используется только в личных именах), 㸴 (소; редкая фамилия из Сонджу), 怾 (기, 지; старое название Кымгансана). Примерами могут также выступать знаки 媤 (시),
曺 (조), 㕦 / 夻 (화), 巭 (부), 娚 (남), 頉 (탈), 䭏 (편), 哛 (뿐).
kcb13:
Типологическая классификация ханджа.
Конфуцианский мыслитель Сюй Шэнь (кит. 許慎 Xŭ Shèn) в своём сочинении «Шовэнь цзецзы» (кит. 説文解字 Shuōwén jiězì), ок. 100 г. н. э. разделил китайские иероглифы на шесть категорий (ханг. 육서, хандж. 六書 ). Эта традиционная классификация до сих используется, однако она с трудом соотносится с современной лексикографией – границы категорий достаточно размыты и один и тот же иероглиф может относится сразу к нескольким из них. Первые четыре категории относятся к структурному строению иероглифа, а остальные два
– к его использованию:
1. Санъхёнъ-мунджа (ханг. 상형 문자, хандж. 象形文字).
Иероглифы из этой категории представляют собой схематический набросок изображаемого объекта. К примеру, 日 «солнце», 木 «дерево» и т. д. Современные формы иероглифов существенно отличаются от первоначальных рисунков, поэтому разгадать их значение по внешнему виду достаточно сложно. Несколько проще обстоит дело со знаками печатного шрифта, которые иногда сохраняют форму оригинального рисунка. Иероглифы такого рода называются также пиктограммами (кор. 픽토그램). Среди современных ханджа таких иероглифов очень мало.
2. Чиса-мунджа (ханг. 지사 문자, хандж. 指事文字) по-русски называются идеограммами, логограммами или просто«символами». Иероглифы из этой категории обычно просты в начертании и отображают абстрактные понятия (направления, числа). К примеру, ханджа 上 обозначает «сверху» или «над», а
下 – «снизу» или «под». Иероглифы такого типа также очень немногочисленны.
3. Хвеи-мунджа (ханг. 회의 문자, хандж. 会意文字). Часто называются составными идеограммами. Как правило, представляют собой сочетания пиктограмм, составляющих общее значение. К примеру, 峠 «горный перевал» состоит из знаков 山 «гора», 上 «вверх» и 下 «вниз». Другой пример: ханджа 休 «отдых» состоит из видоизменённого иероглифа 人 «человек» и иероглифа 木 «дерево». Эта категория также малочисленна.
4. Хёнъсонъ-мунджа (ханг. 형성 문자, хандж. 形聲文字).
Такие иероглифы называются фоносемантическими или фонетико-идеографическими символами. Это самая большая категория среди современных иероглифов (до 90 % их общего числа). Обычно состоят из двух компонентов, один из которых отвечает за смысл или семантику иероглифа, а другой – за произношение. Произношение относится к исходным китайским иероглифам, но часто этот след прослеживается и в современном корейском чтении. Аналогично и со смысловой составляющей, которая могла измениться за столетия со времени их введения или в результате заимствования из китайского языка. Как результат, часто происходят ошибки, когда вместо фоносемантического сочетания в иероглифе пытаются разглядеть составную идеограмму.
Как пример можно взять ханджа с ключом 言 «говорить»: 語,記, 譯, 講 и т. д. Все они так или иначе связаны с понятиями «слово» или «язык». Аналогично, ханджа с ключом 雨 «дождь»: 雲, 電, 雷, 雪, 霜 и т. д. – все они отражают погодные явления. Ханджа с ключом 寺 «храм», расположенным справа (т.е. 詩, 持,時, 侍 и т. д.), обычно имеют чтение [СИ] или [ЧИ / ДЖИ]. Иногда о смысле и чтении этих иероглифов можно догадатьсяиз их составляющих. Впрочем, существует множество исключений. К примеру, ханджа 需 «требование», «просьба» и
2. «дух», «призрак» не имеют никакого отношения к погоде (по крайней мере, в современном их употреблении), а ханджа 待 имеет чтение [ТЭ / ДЭ]. Дело в том, что один и тот же компонент может играть семантическую роль в одном сочетании и фонетическую – в другом.
5.Чонджу-мунджа (ханг. 전주 문자, хандж. 轉註文字). В данную группу входят производные или взаимно объясняющие иероглифы. Эта категория самая сложная из всех, так как у неё нет чёткого определения. Сюда относятся ханджа, чьи смысл и применения были расширены. К примеру, иероглиф 樂 обозначает «музыку» и «удовольствие»; в зависимости от значения, иероглиф по-разному произносится в китайском языке, что получило отражение в разных чтения и в корейском: [АК / РАК] или [Ё].
6.Качха-мунджа (ханг. 가차 문자, хандж. 假借文字). Данная категория называется фонетически заимствованными иероглифами. К примеру, иероглиф 來 в древнекитайском языке был пиктограммой, обозначающей пшеницу. Его произношение было омофоном глагола «приходить» (кит. lái, кор. НЭ / РЭ), и иероглиф стал использоваться для записи этого глагола, а также слов и морфем, семантически связанных с этим глаголом, без добавления нового значащего элемента.
Существуют слова китайского происхождения или так называемые сино-корейские слова, именуемые ханджао (ханг. 한자어, хандж. 漢字語). Количество таких слов составляет, по разным подсчётам, от 60% до 75% корейской лексики.Слова из лексической группы ханджао в основном либо носят более формальный характер и присущи письменной или публичной устной речи, либо обозначают сложные абстрактные понятия, не имеющие аналогов среди лексики коюо. В случае если слово-ханджао и слово-коюо означают одно и то же или близкородственные понятия, ханджао считается более возвышенным, поэтичным, изысканным, или же официальным, а также научным.
Сами по себе слова-ханджао, как правило, односложны, например: 산 (山) «гора», 강 (江) «река», 일 (日) «солнце; день», 려 ( 慮 ) «думать; мысль» и т.п. Зачастую ханджао представляют собой исходные слоговые морфемы для образования производных сложносоставных (двух- и трёх-, реже четырёхсложных) слов, например: 신문 (新聞) «газета» – 신 (新) «новый», 문 (聞) «слышать»; 의사 (醫師) «врач, доктор» – 의 (醫) «лечить», 사 (師) «человек, лицо»; 박물관 (博物館) «музей» – 박 (博) «большой; многочисленный», 물 (物) «вещь, предмет», 관 (館) «учреждение» и т.п.Китайскими словами были вытеснены даже некоторые корейские числительные и некоторые термины родства. Следует помнить, что китайские заимствования претерпевали изменения.не только в своём фонетическом облике и морфологической структуре, но часто подвергались переосмыслению.Среди ханджао существует немало слов (в основном, научных терминов из различных сфер знаний), которые были созданы в период Мэйдзи (1867-1868 гг.) в Японии из китайских корней, а уже потом были заимствованы китайским и корейским языком82. К таким словам относятся, например, 정치 (政治) «политика», 비행기 (飛行機) «самолёт» и др. Этот процесс в целом похож на создание новых научных терминов из латинских и греческих корней, происходившее в европейских языках в 15-19 вв. Именно поэтому некоторые сложные слова в китайском, японском и корейском языках записываются одинаково и имеют сходные значения, например: 教室 (кор. КЁСИЛЬ; яп. КЁ:СИЦЎ; кит. jiàoshì) «аудитория», 同志 (кор. ТОНЪДЖИ; яп. ДО:СИ; кит. tóngzhì) «товарищ», 學生 (кор. ХАКСЭНЪ; яп. ГАКЎСЭЙ; кит. xuésheng) «студент».
Навигация
Перейти к полной версии