Корейский форум > Корейский язык

Корейский язык и иероглифы

(1/108) > >>

OST:

--- Цитировать ---Скажите, а что, действительно современному китайцу сии знаки трудно понять?
Или моя знакомая придурялась, отказываясь переводить подобные надписи.
Значение надписи я знаю. А первый слева иероглиф даже входит в число известных мне двух...или трех  :D)
--- Конец цитаты ---


--- Цитировать ---Означает это что-то вроде "Врата вечной юности" - это из 창덕궁. Просто для примера - нет больше ничего под рукой.
--- Конец цитаты ---

Папа ХуХу написал:
--- Цитировать ---судя по всему, на ваших воротах написано 常春门 chang chun men только в обратном порядке...
на 100% уверен, что ваша девушка все эти иероглифы знает (ну может над первым поломала голову приняв его за 吊 , кстати тогда было бы "ворота скорьби по юности\весне")..... может она просто не знала как перевести?
--- Конец цитаты ---

Нашёл эту переписку Юрия и ПаПы ХуХу на китайском форуме  и подумал, что нашему языковому форуму темы иероглифов явно не хватает :?). В корейском  лексиконе более 70% (!) слов имеет китайское, иероглифическое происхождение.  Знание даже немногих из них, в геометрической прогрессии открывает  секрет происхождения других слов. Изучение иероглифов и занимательно и очень полезно для понимания языка. Конечно я не предлагаю здесь устраивать серьёзные семинары(хотя готов слушать и таковые), но для начинающих изучать корейский язык, а также для долгожителей-самоучек (типа меня) и любопытствующих интересные высказывания по этой теме будут думаю  интересны. Просим записывать сюда интересные наблюдения, вопросы, мысли ::)

Yuri_K:
Ага, хорошая идея. Я, например, читал где-то, что нехорошо мешать корейские слова с китайскими и даже числительные употреблять надо соответственно. А поди их разбери (в словаре-то ясно - есть иероглиф - сино-корейское слово). Но возникает вопрос, как их (иероглифы) писать. Понятно, если знаешь, как слово пишется пиньином - ставишь китайскую раскладку и вперед - пишешь пиньином xie xie - получаешь 谢谢. Или тот же men (он же 문) 们. А как написать то, что видишь, но понятия не имеешь, как это звучит? К тому же в Корее часто встречается древнее написание, о чем и вопрос собственно был.

Papa HuHu:
ну тогда надо учить способ написания по чертам... а это, я вам скажу, весьма не слабо... там надо всю клаву знать где какой ключ приходится и в каком порядке нажимать чтобы составить иероглиф....
а вообще-то, интересный вопрос... а как сами корейцы выходят из положения?

OST:

--- Цитата: Yuri_K от 24 Октября 2002 02:20:13 --- Но возникает вопрос, как их (иероглифы) писать. Понятно, если знаешь, как слово пишется пиньином - ставишь китайскую раскладку и вперед - пишешь пиньином xie xie - получаешь 谢谢. Или тот же men (он же 문) 们. А как написать то, что видишь, но понятия не имеешь, как это звучит? К тому же в Корее часто встречается древнее написание, о чем и вопрос собственно был.
--- Конец цитаты ---

В Корее есть эдакий "корейский Word" - программа называется 한글. Если в ней по корейски напечатать любое слово (имеющее китайские корни), "закрасить" его мышью и нажать на клавишу "한자", которая на корейских клавиатурах есть (внизу), то программа выдаст один (или несколько) вариантов ответа: к примеру, набираем слово 미래(будущее) - получаем 未來 (ещё не пришедшее, не дозовёшься) , набираем  설악산 - выходит 雪嶽山 (снежная большая гора - кстати название Сораксан,  одно из четырёх его названий - зимнее, которое осталось как бы постоянным). Если эти иероглифы тоже мышью обвести и в "инструментах" 도구  нажать 한자사전, то там появится полная раскладка по этим иероглифам с количеством палочек, пониманием и даже  пиньонским написанием (извините, если что неграмотно написал). Наверное такая же система должна работать и Word, если есть поддержка корейского языка.

Yuri_K:
Спасибо за наводку. Действительно работает в Ворде.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии