Китайский форум > Китайский язык: вэньянь
Перевод умностей на вэньянь. (как-то грустно все время с вэньяня...)
Sung:
переводить умные речи на язык Луньюй - прикольная идея,
перевести Луньюй современным языком умных шуток- прикольно вдвойне ;D
Привет:
--- Цитата: Tuman от 09 Марта 2007 07:57:50 ---Очень надеюсь, что крупнейший спец по вэньяню госпожа Привет поможет нам советом и содействием.
--- Конец цитаты ---
Госпожа, конечно, может и с приветом ;), но не до такой же степени :-[
Tuman:
--- Цитата: Привет от 12 Марта 2007 14:43:34 ---Госпожа, конечно, может и с приветом ;), но не до такой же степени :-[
--- Конец цитаты ---
Ну, зачем вы на себя наговариваете.
Я серьезно, серьезно, говорю о пыпытке переложить указанную фразу на вэньянь.
Tuman:
--- Цитата: MC.SnipeR. от 12 Марта 2007 13:56:39 ---переводить умные речи на язык Луньюй - прикольная идея,
перевести Луньюй современным языком умных шуток- прикольно вдвойне ;D
--- Конец цитаты ---
А помоему, ну я дурак известный, это просто идиотизм. Поскольку нарушает целостность идей оригинала абберциями (обиками и упущениями), которые вносит второй перевод, т.е. с нормального языка на "какой попало". Я в юности тоже переводил на "язык шуток" с вэньяня... потом, понял, что это глупо, а главное, оглупляет и напрочь убивает диисциплину перевода, как серьезное отношение к работе.
Tuman:
Да, видимо, коллеги, переоценил я ваши знания, или, может быть, из природной скромности вы не решились шикнуть переводом моей фразы. Ну что ж. Пусть она останется недостижимым для простых смертных олимпом вэньяневедения.
Давайте начнем с простого? Ну, для людей...
Итак, вот новая фраза. Простоя и даже вэньянеобразная: "Аз сплю, а сердце моё бдит".
Лет семь назад, когда я еще вообще не имел представления о вэньяне, перевел ее так: 吾睡而心之我覺 (Думаю, это вообще дажеблизко не правильно).
Чуть погода перевел вот так: 吾夢而心覺. Поближе к истине, но тоже не фонтан.
Посоветуйте, как лучше передать смысл фразы.
Навигация
Перейти к полной версии