Китайский форум > Китайский язык: вэньянь
Изучение древнекитайского - ?
Вл. Самошин:
--- Цитата: Сяо-Сяо от 10 Декабря 2012 01:49:53 ---Вы не подскажете, где нашли значение "кто-то из нескольких человек"? Я справилась в словаре, но не нашла такого.
--- Конец цитаты ---
Вот тот перевод стихотворения Цао Чжи "名都篇", в котором иероглиф "余" переведён на русский язык в значении "кто-то (из нескольких человек)":
Цао Чжи (192 - 232
Стихи о славной столице
В славной столице
Много красавиц,
Юношей много
В славном Лояне.
Меч драгоценный
В дивной оправе,
Платье на солнце -
Ярко сияет.
Всадники скачут
Длинной аллеей, -
Ехать в предместье
Утром решили;
Юноши знают,
Где веселее:
Скучен им нынче
Бой петушиный.
Выпрыгнул заяц,
Дыбятся кони.
Заяц направо,
И рядышком заяц.
Вплоть до Наньшаня
Длится погоня,
Кто-то стрелою
Обоих пронзает!
В теле избыток
Сил и сноровки,
Кто-то сражает
Коршуна ловко.
Лучшим из лучших
Его возгласили -
Дань уваженья
Ловкости, силе.
Едут аллеей,
Касаются веток,
Прибыли гости
К башне Пинлао.
Сочные карпы,
Суп из креветок,
Тонкие вина -
Выпьют на славу!
Блюда обильны -
Пряны и свежи,
Вот черепаха,
Лапа медвежья.
Хвастают гости,
Пробуют силу,
"Цзю" им и "жан" -
Одинаково милы.
Время уходит, -
Ах, как некстати.
Солнце на запад
Клонится, ало.
Гости вернутся
Домой на закате,
А поутру
Все начнется сначала.
Перевод Леонида Черкасского.
Что Вы скажете об этом переводе?
masakatsu:
Доброго времени суток всем!
Помогите с вопросом - подскажите пожалуйста как применяются местоимения 此 и 是? В смысле значения "это". Столкнулся с таким вопросом - в предложении 是予之罪也 - это (есть) моя вина,а в предложении 此非吾君也 - это не (есть) мой господин - при одном и том же значении "это" применены в первом случае 是 а во втором случае 此. Возможно есть какие нибудь принципы или требования или тонкости применения этих местоимений? Заранее благодарю за ответ всех откликнувшихся!
Вл. Самошин:
В принципе, если речь идёт о текстах одной и той же эпохи, то к а к у к а з а т е л ь н ы е
м е с т о и м е н и я shi и ci являются почти полными синонимами. Из отличий знаю только, что shi (в начале предложения) может иметь разъяснительное значение "это значит, что...". Также, но уже н е в функции указательного местоимения, shi может иметь значение "правильный", тогда как ci такого значения не имеет. В свою очередь, у ci (это, этот) есть антоним bi (то, тот), а у shi подобного антонима нет.
masakatsu:
Спасибо Владимир! Вот уже что то прорисовывается!
Навигация
Перейти к полной версии