Китайский форум > Китайский язык: вэньянь

Изучение древнекитайского - ?

<< < (4/4)

Вл. Самошин:

--- Цитата: Сяо-Сяо от 10 Декабря 2012 01:49:53 ---Вы не подскажете, где нашли значение "кто-то из нескольких человек"? Я справилась в словаре, но не нашла такого.

--- Конец цитаты ---

Вот тот перевод стихотворения Цао Чжи "名都篇", в котором иероглиф "余" переведён на русский язык в значении "кто-то (из нескольких человек)":

Цао Чжи (192 - 232

                      Стихи о славной столице

                             В славной столице
                             Много красавиц,

                             Юношей много
                             В славном Лояне.

                             Меч драгоценный
                             В дивной оправе,

                             Платье на солнце -
                             Ярко сияет.

                             Всадники скачут
                             Длинной аллеей, -

                             Ехать в предместье
                             Утром решили;

                             Юноши знают,
                             Где веселее:

                             Скучен им нынче
                             Бой петушиный.

                             Выпрыгнул заяц,
                             Дыбятся кони.

                             Заяц направо,
                             И рядышком заяц.

                             Вплоть до Наньшаня
                             Длится погоня,

                            Кто-то стрелою
                             Обоих пронзает!

                             В теле избыток
                             Сил и сноровки,

                             Кто-то сражает
                             Коршуна ловко.

                             Лучшим из лучших
                             Его возгласили -

                             Дань уваженья
                             Ловкости, силе.

                             Едут аллеей,
                             Касаются веток,

                             Прибыли гости
                             К башне Пинлао.

                             Сочные карпы,
                             Суп из креветок,

                             Тонкие вина -
                             Выпьют на славу!

                             Блюда обильны -
                             Пряны и свежи,

                             Вот черепаха,
                             Лапа медвежья.

                             Хвастают гости,
                             Пробуют силу,

                             "Цзю" им и "жан" -
                             Одинаково милы.

                             Время уходит, -
                             Ах, как некстати.

                             Солнце на запад
                             Клонится, ало.

                             Гости вернутся
                             Домой на закате,

                             А поутру
                             Все начнется сначала.

Перевод Леонида Черкасского.

Что Вы скажете об этом переводе?

masakatsu:
Доброго времени суток всем!
Помогите с вопросом - подскажите пожалуйста как применяются местоимения  此 и 是? В смысле значения "это".  Столкнулся с таким вопросом - в предложении 是予之罪也 - это (есть) моя вина,а в предложении 此非吾君也  - это не (есть) мой господин - при одном и том же значении "это" применены в первом случае 是 а во втором случае 此. Возможно есть какие нибудь принципы или требования или тонкости применения этих местоимений? Заранее благодарю за ответ всех откликнувшихся!

Вл. Самошин:
В принципе, если речь идёт о текстах одной и той же эпохи, то  к а к  у к а з а т е л ь н ы е 
м е с т о и м е н и я  shi и ci являются почти полными синонимами. Из отличий знаю только, что shi (в начале предложения) может иметь разъяснительное значение "это значит, что...". Также, но уже  н е  в функции указательного местоимения, shi может иметь значение "правильный", тогда как  ci такого значения не имеет. В свою очередь, у ci (это, этот) есть антоним bi (то, тот), а у shi подобного антонима нет.

masakatsu:
Спасибо Владимир! Вот уже что то прорисовывается!

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии