Китайский форум > Китайский язык: вэньянь

Перевод и Интерпретация (ДДЦ. Виногродский)

(1/5) > >>

Tuman:
Недавно мне в руки по вообще чистой случайности попала книжка «Путь Правителя. История Будущего» за авторством уважаемых Б.Б. Виногродского и Б. Кузыка.

Пришла она мне до кучи с Озона. Хорошая добротная такая книжка, приятный переплет, бумага на мой вкус не очень.

А теперь о сути. В книжке предлагается интерпретации и перевод «Дао-дэ цзина» на русский язык. Тема, казалось бы, обсосанная на сто раз, но иногда в отсутствии вкуса можно найти настоящий вкус. Меня заинтересовала сама интерпретация, которая, если я правильно уловил замысел авторов, должна «адаптировать древние китайские конструкции текстов к мышлению современных руководителей».

Вот возьмем первый чжан (честно, не помню, из какого списка, но это и не важно):

道可道也非恒道也
名可名也非恒名也
无名万物之始也
有名万物之母也
故恒无欲也以观其眇
恒有欲也以观其所徼
两者同出异名同谓
玄之又玄众眇之门

Адаптация:

«Глава первая: «Как принять решение»

На пути принятия решения можно принять любое решение, но ни одно решение не решит вех вопросов.

В формулировке решения можно использовать любые слова, но никакие слова не выражают неисчерпаемости выбора.

Отсутствует возможность исчерпывающей формулировки, включающей в себя идеальную цель и реальные решения.

Точно сформулировать можно только сложности хитросплетений, составляющих связи между множеством материальных объектов.

На основании этого делаем выводы: Чтобы суметь вникнуть в мельчайшие тонкости проблемы сосредоточься на невозможности получения исчерпывающего идеального решения.

Чтобы увидеть внешний контур проблемы, сосредоточься на предметах, составляющих суть проблемы.

Идеальная цель и несовершенство среды внешних материальных помех всегда идут рука об руку, ибо и то и другое рождается в тебе самом.

Можно попытаться объединить эту пару в общей формулировке. Самым подходящим названием будет «Непостижимая тайна бытия».

Если стремишься проникнуть в суть этой тайны, то каждый раз будешь приходить к новой тайне, но именно это и есть врата, которые ведут к пониманию тончайших законов мира.»

Ниже авторы приводят перевод более «классический» перевод теста, но он уже не так интересен.

Хотелось бы конечно узнать, почему интерпретировали именно так, а не иначе и чем руководствовались уважаемые авторы, но, скорее всего, не получится с ними тут списаться.

С другой стороны, хотелось бы услышать мнение людей, которые преводят с древнекитайского, по поводу вот такого понимания текста ДДЦ, его правильности и уместности.

天師:
Понимание неправильное. Но уместное. люди же книжку продают, а правильное понимание покупатели не купят. Значит уместно такое понимание которое будет пользоваться спросом.

Tuman:

--- Цитата: 天師 от 16 Ноября 2006 04:49:36 ---Понимание неправильное.

--- Конец цитаты ---

да? А как Вы определеили?

Tuman:
Интерпретация — не перевод, тут допустимы огромные вольности. Попытаемся маленько поразбираться только в терминах логики.

1. 道可道也非恒道也
1. На пути принятия решения можно принять любое решение, но ни одно решение не решит вех вопросов.

Объект действия - предикат - результат/свойство.
        道                   可道                非恒道

Если абстрагироваться от красивых слов, то тут довольно жесткая логическая конструкция: Объект, действие над объектом, характеристика результата действия.

Итак, объект = Путь.
        предикат действие, осуществляемое с Путем (объектом).
        результат/свойство*= изменение свойства Пути (объекта).

*- "свойство" в данном случае вообще характеризовать тяжело, поскольку не понятен его вектор (+ или -).

Берем Путь, действуем им и получаем иной путь. 

т.е. действие над объектом искажает изначальные свойства объекта.

Отсюда: "Воздействие порождает искажение".

Вторая фраза по  структуре аналогична первой. Сообщает об одном и том же.

Tuman:
Едим дальше

2. 无名万物之始也
    有名万物之母也
2. Отсутствует возможность исчерпывающей формулировки, включающей в себя идеальную цель и реальные решения.
    Точно сформулировать можно только сложности хитросплетений, составляющих связи между множеством материальных   
    объектов.

По структуре:

Субъект-свойство.
Субъект-свойство.

предиката, замечу, нет вообще. А значит нет и действия, т.е. есть просто констатация состояния.

Получается: 

"Субъект имеет свойство"

Тут речь идет о двух разных субъектах и о им присущих разных свойствах. И все. Жесткая констатация.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии