Китайский Бизнес-форум > Психология делового общения в Китае

Какими должны быть визитки?

<< < (18/18)

Vladimir23:
Вот тут нашел оригинальные варианты визиток, может кто-то использует...
ссылка на оригинальные визитки

g1007:
     Заметил ещё такую особенность: европейцы в номерах телефонов любят кучу скобок ставить, выделяя код города, страны и т.п. А всё-таки ведь мешают эти скобки, особенно, если не привык кодам той страны, откуда визитка. Когда набираешь телефон - нужны только цифры, нужно лишь то, что над набирать, а не скобки, звёздочки, чёрточки и т.п. В этом отношении китайскии визитки практичнее, максимум дефисами отделяют код страны и код городского округа, а то и вовсе только пробелами разделят.

     По теме вопрос: кто как горы визиток в электрнный вид переводит? Пока что вижу лишь один вариант -вбивать всё в один экселевский файл. Т.к. стандартные программы надо искать, устанавливать, пробовать, вид представления информации в них не всегда оптимальный, например, кто-то пишет телефон в Китае, начиная на 0, а кто-то на +86. Название компании бывает не полным или адрес неполным - у одних вбит район, а у другого из той же компании упрощённое написание адреса. Пометки, сделанные своей рукой на визитке вообще вряд ли распознаются.

R-team:
Китайское имя очень важно стратегически - если работать с китайцами предполагается долго и много. И это не "подстраивание" под китайцев. Это - "встраивание".
Нет необходимости переводить визитку на китайский язык. Практически все китайские внешнеторговики если и не владеют английским - то имеют переводчиков или помощников, которые переведут визитку.
А вот китайское имя, грамотно подобранное и написаное после английского в скобках или ниже (если кому-то нравится - пусть это будет "китайская кличка") - в культурном контексте Китая очень трудно переоценить. Иногда китайское имя производит гораздо больший эффект, чем всякие там должности, объемы кошелька и шикарность отеля, в котором ты остановился.

g1007:
Недавно общались с местными администрациями, приезжало наше самое высокое начальство. Их визитки мы не переводили, но заранее передали китайской стороне переведённые имена, фамилии и должности. Переводы имён и фамилий брали из справочника 俄语姓名译名手册, одного из пекинских издательств - мы постоянно этим справочником пользуемся, удобно, как ГОСТ. Всё прошло красиво, китайцы на переговоры подготовили двусторонние таблички на столах. И все знали, кому куда сесть и кого как зовут.

Yelianna:
Тема временно закрыта по техническим причинам

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии