Китайский форум > Китайский язык: вэньянь

Пишем учебник вэньяня

(1/24) > >>

pnkv:

--- Цитата: kwisin от 29 Сентября 2004 19:41:34 ---Честно говоря, есть у меня идея взять Гуревича и Никитину (хрестоматии) и не просто забить, но снабдить переводом по предложению. Eще собираюсь составить грамматику вэньяня по тем книгам, которые доступны (прежде всего по Крюкову). Но поскольку я сейчас занят корейской грамматикой, то все это - через полгода, не раньше.
--- Конец цитаты ---

Подобная тема уже была разделом выше по учебнику современного китайского. Помниться, дело там закончилось ничем.
:*)

Здесь хотелось бы поговорить больше не о самом учебнике, а скорее о принципах его построения, какие разделы в нем необходимы, и как лучше располагать информацию.

Насколько я понимаю, все хотели бы иметь учебник, лучше чем существующие. Поэтому, как мне кажется, имеет смысл это обсудить.

kwisin:

--- Цитировать ---Подобная тема уже была разделом выше по учебнику современного китайского. Помниться, дело там закончилось ничем.  
--- Конец цитаты ---


Правильно, потому что для написания учебника нужно максимум три человека, да еще со сходными взглядами на процесс.

Собственно, то, что я планировал сделать - составить грамматический справочник, которым было бы удобно пользоваться при чтении текстов + несколько более усовершенствованный вариант хрестоматии.

globj:
Главное поменьше научных словечек, и побольше разжёванного до "манной каши". А главное, я считаю что должно быть чётко и ясно указано почему данный текст должен переводитья именно так. Грамматику нужно систематизировать до совершенного вида. А то только в учебниках и читаешь, что это есть, и вот то есть. А потом сразу задания идут. Естественно захочешь более понятный учебник создавать.

kwisin:
Кстати, Олег, а как вы относитесь к методу чтения Ильи Франка и его применению к изучению вэньяня в частности?

pnkv:

--- Цитата: kwisin от 30 Сентября 2004 17:51:57 ---Кстати, Олег, а как вы относитесь к методу чтения Ильи Франка и его применению к изучению вэньяня в частности?
--- Конец цитаты ---

Могу высказать только свои очень субъективные впечатления. У меня есть книга по методу Франка “Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles” (2002 г.). Вроде бы все отлично, но скучно. Я, конечно, понимаю, что Сервантеса читать таким способом непродуктивно, в силу художественной сложности текста. А варианты с адаптированными или простыми текстами читать тоже невозможно, в силу быстрой потери интереса к фабуле. Но это проблемы моего личного восприятия, так как художественную литературу я вообще читаю мало, в силу хронической глупости большинства сюжетов.

Что касается вэньяня, то я уже продвигал идею подстрочника. На мой взгляд, это оптимальный вариант, близкий к методу Франка, но ставящий несколько другие цели.  

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии