Китайский форум > Китайский язык: вэньянь
Опять про сон в красном тереме
lier:
Если кто-нибудь случайно читает сейчас роман Хун-лоу мэн, который мне представляется, возможно, перевести, как Сон о красных дворцах, то может быть поделится своим толкованием смысла сна Бао-юя в пятой главе. так как я слышал мнение, что это глава является ключевой для понимания всего текста, который состоит из 120 глав, кстати там 12 основных персонажей. Буду признателен за любые высказывания по этим вопросам.
Momo:
Рекомендую форум 红楼梦论坛
lier:
Спасибо большое за совет, интересный форум. Хотелось бы ещё побеседовать с китаистами, возможно проявляющими интерес к этому произведению и его языку.
Momo:
"Сон о красных дворцах" ..т.е. Вы отдельно рассматриваете 红 и 楼. Но разве 楼 - это дворец?
lier:
Не обязательно, просто хочется уйти от накатанного словосочетания, попробовать на вкус другую стилистику, потому что, думаю, самое трудное передать стиль. Я сейчас читаю, читается трудно, но главное - это ритмика и стиль. Ведь там в красных, богатых дворцах, палатах, теремах, проходит сон, сон чувственности. Ведь сам роман - это роман о том, как душа улавливается в тенеты чувственности. Так показалось по первым впечатлениям.
Навигация
Перейти к полной версии