Китайский форум > Китайский язык: вэньянь
Стилистические особенности текста Чжуан Цзы
lier:
У меня есть ощущение, что в древних китайских текстах полно интонации, иронии, но выражается это своими средствами, и не всегда удаётся отождествить и выделить приёмы интонирования. В частности в тексте Чжуан Цзя на первой странице есть фраза про птицу. Мне кажется что она не несёт смысловой нагрузки. 是鳥也 "вот такая птица", а является именно стилевым или интонационным оборотом. Хотелосьы бы послушать по этому поводу мнения уважаемых форумчан. а то что-то в древности жизнь, как обычно едва теплится.
apei:
мдяяя... все смешалось...
если сказать "вот такая Это птица" + пошукать по контексту, понятней сделается? ;)
Tuman:
--- Цитата: lier от 31 Января 2006 03:36:56 --- У меня есть ощущение, что в древних китайских текстах полно интонации, иронии, но выражается это своими средствами, и не всегда удаётся отождествить и выделить приёмы интонирования. В частности в тексте Чжуан Цзя на первой странице есть фраза про птицу. Мне кажется что она не несёт смысловой нагрузки. 是鳥也 "вот такая птица", а является именно стилевым или интонационным оборотом. Хотелосьы бы послушать по этому поводу мнения уважаемых форумчан. а то что-то в древности жизнь, как обычно едва теплится.
--- Конец цитаты ---
Ощущение верное. Текст Чжун-цзы изобилует иронией и...как ни странно стебом, но чтобы уловить эту иронию, нужно понять нюансы отношений между конфуцианством и даосизмом того времени. Я хочу сказать, что перед тем, как бросится на перевод Чжун-цзы надо неплохо поднатореть в классическом конфуцианстве и даосизме.
Если я Вас правильно понял, то речь идет вот об этом фрагменте:
北冥有魚,其名為鯤。鯤之大,不知其幾千裡也。化而為鳥,其名為鵬。鵬之背,不知其幾千裡也。怒而飛,其翼若垂天之雲。是鳥也,海運則將徙於南冥。南冥者,天池也。《齊諧》者,志怪者也。《諧》之言曰:“鵬之徙於南冥也,水擊三千裡,傳扶搖而上者九萬裡,去以六月息者也。”野馬也,塵埃也,生物之以息相吹也。天之蒼蒼,其正色邪?其遠而無所至極邪?其視下也,亦若是則已矣。
Вот перевод Малявина: "В Северном океане обитает рыба, зовут ее Кунь. Рыба эта так велика, что в длину достигает неведомо сколько ли. Она может обернуться птицей, и ту птицу зовут Пэн. А в длину птица Пэн достигает неведомо сколько тысяч ли. Поднатужившись, взмывает она ввысь, и ее огромные крылья застилают небосклон, словно грозовая туча. Раскачавшись на бурных волнах, птица летит в Южный океан, а Южный океан — это такой же водоем, сотворенный природой. В книге "Цисе"[2] рассказывается об удивительных вещах. Там сказано: "Когда птица Пэн летит в Южный океан, вода вокруг бурлит на три тысячи ли в глубину, а волны вздымаются ввысь на девяносто тысяч ли. Отдыхает же та птица один раз в шесть лун. Пыль, взлетающая из-под копыт диких коней, — такова жизнь, наполняющая все твари земные. Голубизна неба — подлинный ли его цвет? Или так получается оттого, что небо недостижимо далеко от нас? А если оттуда посмотреть вниз, то, верно, мы увидим то же самое."
是鳥也 не содержит значимого восклицания, как мне кажется, и это сочетание можно перевести как, эта птица
Сам пассаж повествует не о какой-то там реальной птице, или рыбе-ките. А о превращениях вещей, о достижении предела своего, о том,что все в мире едино и равно по пределу своему. И Чжуан Чжоу расставляет интанационные акценты чуть ниже, когда задает реторически вопросы-ответы... Вот тут надо уловить смысловую и контекстуальную нагрузку.
lier:
А какая она эта контекстуальная и смысловая нагрузка, что-то не улавливается. Не могли бы Вы, уважаемый туман, растолковать более подробно значение этого кусочка текста, а то из перевода почтенного В.В. Малявина, как-то не пойму стилистики и вижу, что текст во многих местах не очень, по моему непросвещённому мнению, согласуется с переводом.
apei:
Просто у Малявина собственной ирониии в тексте, как правило, гораздо больше, чем авторской... ;D
Навигация
Перейти к полной версии