Китайский форум > Китайский язык: вэньянь
ВОПРОСЫ ПО ДАО-ДЭ-ЦЗИН [a]
Lost_in_JPN:
--- Цитировать ---
Янхиншуновский перевод - не очень хороший, он насквозь социалистический, пропитанный идеалами и все такое. Рекомендую перевод Торчинова.
--- Конец цитаты ---
Zhuchi, большое спасибо за отклик и совет. Постараюсь найти эту книгу.
http://www.pvcentre.agava.ru/publ/mir/dao.html
Буду очень признателен, если кто-нибудь видел ее в сети и может дать ссылку.
Об иделогичности Янхиншуновского перевода мне, конечно же, уже доводилось слышать. Тем не менее по своей четкости и отсутствию отсебятины он, на мой взгляд, все еще стоит впереди многих современных переводов.
Zhuchi, интересно было бы также узнать ваше мнение на счет переводов Чжуан Цзы. На настоящий момент мне доступны переводы Позднеевой и Малявина.
Спасибо всем, кто прокомментировал причины молчания в ответ на мой вопрос. Я ни на кого не в обиде. Чтобы отвечать или распологать информацией по какому-либо вопросу нужно этим вопросом интересоваться. Как видно из многих тем, большенство участников форума больше интересуют проблемы Новой и Новейшей истории, чем древности и даосизма.
Конечно же, как сказал Евгений, было бы хорошо спросить какого-нибудь старичка-профессора, что я и делал в свое время. Но время бежит, и связи с профессорами не поддерживаются.
На сколько я понимаю, перевод Торчинова - новый? Вышел в 1999 году?
Чжучи:
--- Цитировать ---
Zhuchi, большое спасибо за отклик и совет. Постараюсь найти эту книгу.
--- Конец цитаты ---
Попробуйте, ага. Кажется, в свое время я ее видел на "Озоне", но совершенно не обязательно, что она там еще есть. Впрочем, "ПВ" планирует переиздание всей серии "Мир Востока" и ее перепаковку - уже вышедших книг и готовящихся к изданию, так что скоро, видимо, будет доступно переиздание.
--- Цитировать ---
Буду очень признателен, если кто-нибудь видел ее в сети и может дать ссылку.
--- Конец цитаты ---
В сети этого перевода не должно быть, а если кто найдет, так прошу дать мне об этом знать. :-)
--- Цитировать --- Об иделогичности Янхиншуновского перевода мне, конечно же, уже доводилось слышать. Тем не менее по своей четкости и отсутствию отсебятины он, на мой взгляд, все еще стоит впереди многих современных переводов.
--- Конец цитаты ---
Отсебятина там есть конечно же - это просто мета времени, если хотите. У того же Ян Хин-шуна в пятидесятые годы вышла книжка в мягком переплете - что-то на тему признаков диалектического материализма в "Дао Дэ цзине". Увы! Однако же, посокльку у нас мало кто решается взять да и перевести канонический китайски текст (а может, просто образования не хватает), то янхиншуновский перевод долгое время был каноническим. В последнее же время расплодилась масса "переводов", причем - попадаются весьма забавные: с русского. Это когда берутся все известные/доступные переводы, читаются, дальше наступает "озарение" и рождается "свое" понимание текста. Без знания иероглифики. Такие опусы мы не будем рассматривать за их ущербностью.
--- Цитировать --- Zhuchi, интересно было бы также узнать ваше мнение на счет переводов Чжуан Цзы. На настоящий момент мне доступны переводы Позднеевой и Малявина.
--- Конец цитаты ---
Оба перевода - вполне достойные. У Позднеевой, при хорошем понимании текста, сильно мешают (и лично мне не нравятся) переводы имен/прозвищ действующих лиц и персонажей, когда "отшельник Черное око пришел к даосу Большая чашка" (утрирую) и тому подобное. Это зря, на мой взгляд. А Малявин - вполне хорош. Малявин вообще человек очень знающий. И "Чжуан-цзы" хорошо перевел. Луше пользоваться им.
--- Цитировать --- Как видно из многих тем, большенство участников форума больше интересуют проблемы Новой и Новейшей истории, чем древности и даосизма.
--- Конец цитаты ---
Да, я тоже это заметил. :-)))
Я как раз древностью и занимаюсь.
--- Цитировать --- Насколько я понимаю, перевод Торчинова - новый? Вышел в 1999 году?
--- Конец цитаты ---
Нет, перевод не такой новый. Публикация - новая, а вообще Евгений Алексеевич готовил его очень долго.
Lost_in_JPN:
Еще раз БОЛЬШОЕ СПАСИБО, Zhuchi, за конкретное мнение и информацию. Думаю, это не только мне интересно. Возможно, подобные вопросы снова возникнут. Буду знать к кому обращаться. :D
Lost_in_JPN:
Zhuchi, и все, кому это может быть интересно. Никогда не поверю, что в сети может чего-нибудь не быть. 8)
Вот, на этом сайте http://www.taopooh.narod.ru/ лежит перевод Торчинова http://www.taopooh.narod.ru/3/tr.html и еще несколько переводов.
А все-таки, мне кажется, что стремление передать поэтику текста даже таким крупным специалистом в области даосизма и буддизма, как Торчинов, наносит некоторый ущерб смысловой точности перевода. :)
Чжучи:
--- Цитировать --- Zhuchi, и все, кому это может быть интересно. Никогда не поверю, что в сети может чего-нибудь не быть. 8)
Вот, на этом сайте http://www.taopooh.narod.ru/ лежит перевод Торчинова http://www.taopooh.narod.ru/3/tr.html и еще несколько переводов.
--- Конец цитаты ---
Ага, спасибо.
--- Цитировать --- А все-таки, мне кажется, что стремление передать поэтику текста даже таким крупным специалистом в области даосизма и буддизма, как Торчинов, наносит некоторый ущерб смысловой точности перевода. :)
--- Конец цитаты ---
Это извечная проблема: как адекватно передать по-русский китайский текст. Золотой середины не существует, как нет и полной адекватности - по всей вероятности, она вовсе невозможна. Поэтому приходится выбирать из того, что лучше всего балансирует на грани. :-)
Если вы сами переводите, то должны это понимать. :-)
Навигация
Перейти к полной версии