Китайский форум > Китайский язык: вэньянь

ВОПРОСЫ ПО ДАО-ДЭ-ЦЗИН [a]

(1/16) > >>

Lost_in_JPN:
 Уважаемые китаисты, просветите, пожалуйста. Какой перевод Дао дэ Цзин на русский язык считается наиболее академичным, близким к оригиналу? Например, у Мошкова 8 переводов выложенно. Конечно же, поэтические переводы и переводы с других языков рассматривать не стоит.
  Я со своих дилетантских позиций все Ян Хин-шуновским пользуюсь.
  Заранее благодарен.

Lost_in_JPN:

--- Цитировать ---Тот, кто знает, не говорит. Тот, кто говорит, не знает.
--- Конец цитаты ---

 Это действительно не праздный вопрос. :A)
 Раз китаеведы молчат, мне остается думоть, что Ян Хин-шун - выбор правильный. :?)

AntoMix:

--- Цитировать ---
 Это действительно не праздный вопрос. :A)
 Раз китаеведы молчат, мне остается думоть, что Ян Хин-шун - выбор правильный. :?)
--- Конец цитаты ---


......Мда-а-а, читал я ваш Дао-дэ-цзин.....Когда проснулся было утро :-/

Lyolik:
 А что же молчат, а? И мне интересно, какой экземпляр для библиотеки приобретать

Чжучи:

--- Цитировать ---  Уважаемые китаисты, просветите, пожалуйста. Какой перевод Дао дэ Цзин на русский язык считается наиболее академичным, близким к оригиналу? Например, у Мошкова 8 переводов выложенно. Конечно же, поэтические переводы и переводы с других языков рассматривать не стоит.
 Я со своих дилетантских позиций все Ян Хин-шуновским пользуюсь.
 Заранее благодарен.
--- Конец цитаты ---


Янхиншуновский перевод - не очень хороший, он насквозь социалистический, пропитанный идеалами и все такое. Рекомендую перевод Торчинова.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии