Китайский форум > Китайский язык: вэньянь
ВОПРОСЫ ПО ДАО-ДЭ-ЦЗИН [a]
Lost_in_JPN:
Уважаемые китаисты, просветите, пожалуйста. Какой перевод Дао дэ Цзин на русский язык считается наиболее академичным, близким к оригиналу? Например, у Мошкова 8 переводов выложенно. Конечно же, поэтические переводы и переводы с других языков рассматривать не стоит.
Я со своих дилетантских позиций все Ян Хин-шуновским пользуюсь.
Заранее благодарен.
Lost_in_JPN:
--- Цитировать ---Тот, кто знает, не говорит. Тот, кто говорит, не знает.
--- Конец цитаты ---
Это действительно не праздный вопрос. :A)
Раз китаеведы молчат, мне остается думоть, что Ян Хин-шун - выбор правильный. :?)
AntoMix:
--- Цитировать ---
Это действительно не праздный вопрос. :A)
Раз китаеведы молчат, мне остается думоть, что Ян Хин-шун - выбор правильный. :?)
--- Конец цитаты ---
......Мда-а-а, читал я ваш Дао-дэ-цзин.....Когда проснулся было утро :-/
Lyolik:
А что же молчат, а? И мне интересно, какой экземпляр для библиотеки приобретать
Чжучи:
--- Цитировать --- Уважаемые китаисты, просветите, пожалуйста. Какой перевод Дао дэ Цзин на русский язык считается наиболее академичным, близким к оригиналу? Например, у Мошкова 8 переводов выложенно. Конечно же, поэтические переводы и переводы с других языков рассматривать не стоит.
Я со своих дилетантских позиций все Ян Хин-шуновским пользуюсь.
Заранее благодарен.
--- Конец цитаты ---
Янхиншуновский перевод - не очень хороший, он насквозь социалистический, пропитанный идеалами и все такое. Рекомендую перевод Торчинова.
Навигация
Перейти к полной версии