Китайский форум > Китайский язык: вэньянь
Практические вопросы перевода 斷易
Granite_Golem:
Добрый день всем!
Перевожу отдельные кусочки из 斷易天機 (некий талмуд по "Книге Перемен"), те, которые мне наиболее интересны в данный момент. Там есть перечисление "звезд" (то есть они все называются 神, термин "звезда" я скорее заимствовал из системы 紫微斗數), и вот в разделе "злые звезды" я столкнулся с двумя непонятками.
Непонятка первая - само заглавие списка злых звезд:
Первые два очевидны (надеюсь, жирную точку никто не воспринимает как первый иероглиф?), а дальше идет иероглиф, которого у Ошанина нет. Хотя четвертый иероглиф заставляет вспомнить сочетание 黃曆, но здесь "хуан" идет чистый, без ключа "директива" (или как он правильно называется?). Вопрос - в чем может быть разница между собственно 黃曆 и тем, что приведено на картинке? Перевести это просто как "календарная сводка злых звезд"? Или тут что-то еще?
Непонятка вторая: название злой звезды:
Неясен второй иероглиф, есть предположения что это либо 燕 янь4 "ласточка", либо 麃 пао2 "лось". По смыслу подходит скорее "ласточка", но ничего неблагоприятного, связанного с летящей ласточкой, я у того же Ошанина не нашел. Да, если кому-то нужен контекст, то вот краткий комментарий к этой звезде: 主人卒 亡凶 (два столбца, в первом 3 иероглифа, во втором 2, при том, что обычно там в обоих столбцах по 4 иероглифа комментария). Опять же, как адекватно перевести комментарий, я не знаю.
Заранее спасибо.
Echter:
Первый иероглиф больше похож на 横, а то иначе, наверное, был бы радикал 示.
Второй похож больше всего на 亷 или на редкий знак , но как это совместить со смыслом текста, я не знаю. :D
Granite_Golem:
Так а кто они? Какой перевод?
Granite_Golem:
Поискал эти редкие иероглифы - ничего внятного не обнаружил, "лянь2" - "честный, бескорыстный", с первым иероглифом (фэй) никак не вяжется.
Вот еще один заковыристый иероглиф, я пытался найти его у Ошанина, но безуспешно. Последний:
"Юн яо" - это "применяемая черта", в данном случае обозначает черту гексаграммы, относительно которой и строится толкование гадания. "Фу" - скрытый. А вот кто этот скрытый - непонятно.
Echter:
Это, очевидно, [size=3]藏[/size]. Неужели Вы пытаетесь перевести не снабжённый комментарием классический китайский текст без знания вэньяня? Ведь одного словаря Ошанина совсем не достаточно для подобного предприятия.
Навигация
Перейти к полной версии