Китайский форум > Китайский язык: вэньянь
Старая скоропись
(1/1)
kr555:
Добрый день!
Помогите пожалуйста разобраться вот с такой надписью на старом свитке, ей около 200 лет
Автор - японец, но надпись - на вэньяне, как он понимался японцами.
Предположительно, это 園枝鳴禽有清趣 (есть небольшие сомнения в последнем иероглифе)
С точки зрения языка, со смыслом при такой расшифровке всё нормально? Как это можно было бы ближе всего к правде перевести?
ЮК:
--- Цитировать ---Предположительно, это 園枝鳴禽有清趣 (есть небольшие сомнения в последнем иероглифе)
С точки зрения языка, со смыслом при такой расшифровке всё нормально? Как это можно было бы ближе всего к правде перевести?
--- Конец цитаты ---
Последний иероглиф скорее всего 越 (清越 - 清越的歌声): 園枝鳴禽有清越. Тогда примерный перевод будет такой: "Среди веток в парке птиц голоса чисто звенят".
kr555:
--- Цитата: ЮК от 03 Марта 2012 02:34:52 ---Последний иероглиф скорее всего 越 (清越 - 清越的歌声): 園枝鳴禽有清越. Тогда примерный перевод будет такой: "Среди веток в парке птиц голоса чисто звенят".
--- Конец цитаты ---
Спасибо за вариант. 越 действительно, видимо, по смыслу получается красивее, но процитирую ответ уважаемого Van, который он сделал на другом ресурсе:
"в 成 вперёд пишется ノ, потом 一. А на листе мы чётко видим черту 一 переходящую в ノ. Ну и 5я черта (перечёркивающая) совсем тогда пропала, что тоже очень вряд ли, вместе с шестой завершающей точкой."
Соображения очень резонные, поэтому склоняюсь всё-таки к 趣, с ним тоже получается вполне осмысленно, судя по всемую
kr555:
И добавлю еще полное фото свитка, чтобы контекст надписи был полностью понятен:
Навигация
Перейти к полной версии