Китайский форум > Китайский язык: вэньянь

Перевод 蘭亭集序

(1/5) > >>

Parker:


王羲之  蘭亭集序
     
永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會於會稽山陰之蘭亭,修禊事也。群賢畢至,少長咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹; 又有清流激湍,映帶左右,引以為流觴曲水,列坐其次。雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。
是日也,天朗氣清,惠風和暢。仰觀宇宙之大,俯察品類之盛。所以遊目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也。
夫人之相與,俯仰一世,或取諸懷抱,悟言一室之內;或因寄所託,放浪形骸之外。雖趣舍萬殊,靜躁不同,當其欣於所遇,暫得於己,怏然自足,不知老之 將至;及其所之既倦,情隨事遷,感慨系之矣。向之所欣,俛仰之間,已為陳跡,猶不能不以之興懷。況修短隨化,終期於盡。古人云:「死生亦大矣。」豈不痛 哉!
每覽昔人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼,不能喻之於懷。固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作。後之視今,亦猶今之視昔。悲夫!故列敘時人,錄其所述,雖世殊事異,所以興懷,其致一也。後之覽者,亦將有感於斯文。

Ван Сичжи. Предисловие к антологии «Стихотворения, сочиненные в Беседке Орхидей».

В девятом году Юнхэ – году «гуйчоу», в начале третьего месяца, собрались в Беседке Орхидей в Куайцзи, уезде Шанъинь, совершить весенний обряд жертвоприношения на реке (1). Все мудрые в сборе – и стар, и млад. Здесь вздымаются высокие горы и мощные хребты, растут густые леса и высокий бамбук, бурлит чистый поток, разбрасывая блики во все стороны. Отведя воду (в канал вокруг беседки), пустили чаши с вином плавать по каналу, расселись цепочкой вдоль потока, и, хотя (у нас) не было множества музыкальных инструментов, но за каждой (выпитой) чашей следовало стихотворение, и этого было достаточно, чтобы свободно проявлялись сокровенные чувства.

В тот день небо было ясным и воздух чистым, ветер был теплым и приятным. Подняв голову, видишь величие вселенной, опустив взгляд, обозреваешь многообразие мира, насыщаешь этим взор и воспаряешь душой – вдоволь радости для глаз и для слуха, это истинное счастье!

Когда люди встречаются, за мгновение будто проходит вся жизнь. Некоторые любят беседовать, собравшись тесным кругом в доме, некоторые вырываются душой за пределы своего тела, вверяя себя Внешнему (2). Хотя их пристрастия бесконечно разнообразны – кто-то спокоен, а кто-то горяч – когда они встречают радость на своем пути, (то) на краткий миг достигают того, к чему стремятся, радость наполняет их, они довольны своей судьбой и не думают о приближении старости. Когда радость доходит до предела, наступает пресыщение, настроение меняется вслед за обстановкой, и приходит черед горестных раздумий. То, чему ты радовался, в мгновение ока уходит в прошлое. Если это не может не печалить, то тем более (печально), что долгий ли век, короткий ли – определяется естественным ходом вещей (3), и в конце срока (все) исчезает. Древние говорили: «Велики жизнь и смерть!»(4). Как тут не горевать?

Каждый раз, когда я читаю о причинах печали древних, они совпадают с моими, будто две части целого, и я всегда скорблю над их творениями, и не могу почувствовать душой причину. Ведь я знаю, что считать, что жизнь и смерть – одно, нелепо, и приравнивать долгий век к короткому – безрассудно. (Однако) люди будущего (все равно) будут смотреть на сегодняшний день так же, как сегодня смотрят на былые времена. Печально! Поэтому я записал, о чем беседовало сообщество моих современников. Хотя времена и дела мирские разнообразны, чувства людей (всегда) одни (5). Будущий читатель испытает (похожие) чувства, читая этот текст. 
     
(1)   Перевод 修禊 у Палладия показался мне оптимальным.
(2)   Недоволен переводом, приветствуются варианты.
(3)   Может быть, есть устоявшийся эквивалент у 隨化 в даосской литературе?
(4)   Возможно, «Жизнь и смерть равно велики»?
(5)   Вариант в некоторых толкованиях: «Хотя они принадлежат к разным поколениям, и занимаются разными делами, но чувствуют одинаково».



Сабж. Тайваньская Вики
Переводить старался ближе к тексту, поэтому русский язык корявый. Олитературить всегда успеем :)  Приветствуются комментарии и исправления :)

ZhuBaJe:

--- Цитата: Parker от 19 Февраля 2011 18:38:41 ---

(4)   Возможно, «Жизнь и смерть равно велики»?


--- Конец цитаты ---

...та ни, ... из Чжуанцзы се,   - там, где дед Кун да Чан речь про Ван-"кляч"

常季曰:“彼兀者也,而王先生,其与庸亦远矣。若然者,其用心也,独若之何?”
仲尼曰:“死生亦大矣,而不得与之变,虽天地覆坠,亦将不与之遗。

Chu:
На самом деле неплохо. Мне только кажется, что Вы иногда злоупотребляете переводом современного китайского перевода :)

Несколько замечаний

映帶左右 - насколько я понимаю,автор имеет в виду, что горы и бамбук отражаются в водичке, и наоборот водичка блестит на окружающем пейзаже.Тем самым вокруг беседки как бы формируется особый, замкнутый мир -世外桃源 так сказать.

夫人之相與,俯仰一世 - это  тот случай, когда не надо переводить перевод.Автор только что говорил о 俯仰. Это достаточно важно, так как он сравнивает общение со товарищами министрами-поэтами- каллиграфами с особым миром , где и пространство и время отличаются от обыденного мира. Здесь также нет "как-будто".

因寄所託,放浪形骸之外- здесь  Вас не очень удачный перевод.Но по поводу точного перевода надо ещё подумать. Для этого данного текста недостаточно- надо покопаться в окружающем культурном контексте.Явно они не вверяют себя внешнему- они скорее вверяют себя своим собственным чувствам,воображению и  свободно  путешествуют за пределами формы и тела.

Здесь Ван описывает два типа людей- одни занимаются серьёзными делами и служат а другие  интеллектуально отшельничают. Я думаю, что под 所託 имеются в виду всякие интеллектуальные занятия, например стихотворчество.

Но можно понять эту фразу и в более религиозном ключе.Надо подумать.

及其所之既倦- У Вас не совсем правильно.Буквально- (когда они) достигают того места (куда )  стремились, то чувствуют усталость. В предыдущих предложениях, автор говорил различных людях, у каждого из которых есть своя цель.Но как только они этой цели достигают, то  чувствуют только усталость и скуку. Увы- все стремления иллюзия. :)  К чему бы мы не стремились, конец один- старость и смерть.

感慨系之矣 - У старика Вана более эмоционально, чем в Вашем переводе. Это восклицание, что-то вроде "Как же всё это печально !" .

修短隨化- Здесь не надо путать наше и китайское представление о естественности. С их точки зрения нет ничего естественнее того, что наша жизнь предопределена.化- здесь больше "судьба". Он хочет сказать, что как бы мы не рыпались, длина нашей жизни определена самими законами мироздания.

齊彭殤為妄作- хотя смысл Вы передали,но всё-таки 彭- это имя собственное.

故列敘時人,錄其所述- у Вас здесь первая половина фразы куда-то убежала.時人 - это не современники, а те люди которые в то время сидели в беседке.

世殊事異- У 世 конечно есть разные значения,но это здесь это больше " поколение" , "люди разных поколений отличны (друг от друга)  дела (которыми они занимаются) разные".

В общем, где-то на первй взгляд так. Стилистически да,надо обработать :)

Parker:
Спасибо за замечания и исправления!

Да, тут есть еще над чем подумать :) На выходных буду допиливать.

天師:
每覽昔人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼,不能喻之於懷。
固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作。
後之視今,亦猶今之視昔。悲夫

Каждый раз, когда я читаю о причинах печали древних, они совпадают с моими, будто две части целого, и я всегда скорблю над их творениями, и не могу почувствовать душой причину. Ведь я знаю, что считать, что жизнь и смерть – одно, нелепо, и приравнивать долгий век к короткому – безрассудно. (Однако) люди будущего (все равно) будут смотреть на сегодняшний день так же, как сегодня смотрят на былые времена. Печально!

Нэт Паркер, в этом куске у вас все не то и не так, естественно комментаторы этого не распозналиJ).

Правильно так:

Всегда когда смотрю на то чем древние воодушевлялись, то как это можно сравнить с нынешним? Этого не испробуешь без того чтобы не проникнутся душою читая их произведения, не поймешь этого нутром.
Ведь известно что жизнь и смерть это всего лишь вымысел, а мерятся долгой или короткой жизнью это всего лишь пустая похвальба. Прошлое живет в сегодняшнем а сегодняшнее взирает на прошлое. Как трогательно это!

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии