Китайский Бизнес-форум > Психология делового общения в Китае
Контракты: вопросы и ответы
Kai Li:
Читаю контракт. На русском и английском. Переводил другой переводчик, чтоб ему..хорошо было..
Четыре ошибки, причем довольно существенные разночтения получаются в русском и английском вариантах, и на английском они совсем не в нашу, блин, пользу :( , а контракт-то уже подписан...
Вот интересно, была у кого такая ситуация?
Чем это грозит?
И как из нее выползать?А? ???
Zzazzazzu:
В принципе всегда можно сделать приложение с поправками, но только все равно обеим сторонам нужно его подписывать.
Kai Li:
--- Цитата: Zzazzazzu от 03 Июня 2005 13:28:24 ---В принципе всегда можно сделать приложение с поправками, но только все равно обеим сторонам нужно его подписывать.
--- Конец цитаты ---
да уж.. перспектива не радужная, при том что уже счет на предоплату первой поставки ползет из факса...
Zzazzazzu:
ну, у вас же должен быть пункт в контракте о разрешении любых вопросов и споров по контракту сначала "дружественным" путем, а потом уже арбитражем, тем более что вопрос касается формулировки, или можно предъявить претензии переводческой компании :)
Kai Li:
--- Цитата: Zzazzazzu от 03 Июня 2005 14:04:35 ---ну, у вас же должен быть пункт в контракте о разрешении любых вопросов и споров по контракту сначала "дружественным" путем, а потом уже арбитражем, тем более что вопрос касается формулировки, или можно предъявить претензии переводческой компании :)
--- Конец цитаты ---
ну вот только на "дружественный путь" и остается надеется.. попробуем..
а претензии..там не компания, там студент-практикант постарался..блин..
Навигация
Перейти к полной версии