Автор Тема: Упражнения  (Прочитано 28656 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Kareliya

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 62
  • Карма: -1
Упражнения
« : 13 Октября 2006 23:49:27 »
В учебнике Кочергиной не даны переводы слов, предложений и пр. в ответах к упражнениям, что затрудняет изучение санскрита. Вот кпримеру сандхи (и то не все)  в упражнении 4 урока 7 определила, а перевела только sAvitryuvAca (Савитри сказала).Кто-нибудь может помочь перевести ниже следующе:

1.tuShtAsmi (tuShtA asmi) -
2.varaM vR^iNIShvAshvapate (varaM vR^inIShva ashvapate) -
3.varametaM vR^inomyaham (varaM vrinIShva ashvapate) -
4.sAvitryuvAca (sAvitri uvAca) - Савитри сказала  :-[ ::)
5.sAbravIt (sA abravit) -
6. uttiShThottiShTha (uttiShTha uttiShTha) -
7. kariShyAmyetadevam ( ???kariShyAma itadevam) -
8. varaM varayasva yathepsitam ( ???varaM varayasva yatha ipsitam) -

Оффлайн Komar

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 147
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
Re: Упражнения
« Ответ #1 : 14 Октября 2006 01:46:43 »
1.tuShtAsmi - я довольна
2.varaM vR^iNIShvAshvapate - выбери подарок, о Ашвапати
3.varametaM vR^inomyaham - я выбираю этот подарок
4.sAvitryuvAca - sAvitrI uvAca - Савитри сказала   
5.sAbravIt - sA abravIt - она сказала
6. uttiShThottiShTha - вставай-поднимайся, рабочий народ :)
7. kariShyAmyetadevam - kariShyAmi etad evam - я сделаю это так
8. varaM varayasva yathepsitam - varaM varayasva yathA Ipsitam - подарок выбери по желанию (как хочется)

Оффлайн Kareliya

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 62
  • Карма: -1
Re: Упражнения
« Ответ #2 : 14 Октября 2006 14:08:18 »
Спасибо!!!

Оффлайн Kareliya

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 62
  • Карма: -1
Re: Упражнения
« Ответ #3 : 21 Октября 2006 13:37:52 »
Помогите пожалуйста. Затруднения возникли в упражнении I урока XI (Кочергина)
нужно объединть слова по правилам сандхи:

janAs calanti -
abhitas vR^ikshAs vohanti -

Оффлайн Komar

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 147
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
Re: Упражнения
« Ответ #4 : 21 Октября 2006 19:29:57 »
Помогите пожалуйста. Затруднения возникли в упражнении I урока XI (Кочергина)
нужно объединть слова по правилам сандхи:

janAs calanti -
abhitas vR^ikshAs vohanti -

В конце учебника таблички сандхи есть.
जनाश्चलन्ति।
अभितो वृक्षा रोहन्ति। (rohanti)

Оффлайн Kareliya

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 62
  • Карма: -1
Re: Упражнения
« Ответ #5 : 23 Октября 2006 00:56:17 »
Здравствуйте! спасибо за помощь.

По поводу таблиц сандхи - не нашла я там сандхи -s.
1.Можете пояснить:
janAshcalanti - это как раз сандхи -s, где -s переходит в -sh перед -ca  а вот в следующем предложении я не смогла найти правило под которое попадают сандхи
abhitо vR^ikshArohanti -

Почему -s выпала перед -r и -as перешло в -o перед -v.

2. Еще возникли сложности с переводом, в том же уроке, следующем упражнении.

Руку украшает щедрость, горло украшает истина
слух украшает учение - эти украшения необходимы.

Жадность и гнев воззникают жадность и гнев появляются
жадность и заблуждение жадность и зло - причина погибели.

Если я вас не утомила своими вопросами, пожалуста помогите.
Спасибо.

Оффлайн Komar

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 147
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
Re: Упражнения
« Ответ #6 : 23 Октября 2006 02:51:36 »
По поводу таблиц сандхи - не нашла я там сандхи -s.
В таблицах вместо -as, -As смотрите -aH, -AH.
Конечное s в исходе превращается в висаргу. И эти сандхи называются висарга-сандхи. Одни авторы пишут парадигмы и примеры с конечным s, другие - с висаргой. Парадигма devas-davau-devAs - это то же самое, что devaH-devau-devAH.

Цитировать
я не смогла найти правило под которое попадают сандхи
abhitо vR^ikshArohanti -

Почему -s выпала перед -r и -as перешло в -o перед -v.

Кочергина пишет: -as перед звонкими согласными, носовыми и перед a → o
поэтому abhitas + vRkShAs = abhito vRkShAs

Кочергина пишет: -As перед звонкими согласными и носовыми → A
поэтому vRkShAs + rohanti = vRkShA rohanti

v и r - звонкие

(Это правило применимо для 3, 4, 5-го столбцов пяти рядов согласных (ग घ ङ etc.) + य र ल व ह)

Я, помню, давно пытался понять, что пишет Кочергина про сандхи, но всё выглядело как-то уж слишком запутанно. Так что очень советую почитать про это дело ещё у кого-нибудь.

Цитировать
2. Еще возникли сложности с переводом, в том же уроке, следующем упражнении.

Больше внимания падежам.

Щедрость (nom.) - украшение (nom.) руки (gen.), правда - украшение горла,
наука - украшение уха, какая надобность (nom.) в украшениях (ind.pl.)?
(т.е. на фига нам нужны такие вот украшения, которых ни посмотреть, ни потрогать?..  ;) :D
хотя мораль, видимо, была, напротив, о ненужности всяких побрякушек при обилии внутренних достоинств)

kim prayojanam - это такой оборот со значением "какой смысл?", "что толку?", "на кой чёрт?" и т.д.

От жадности (abl.) гнев (nom.) возникает, от жадности страсть возникает,
от жадности - и заблуждение, и погибель. Жадность (nom.) - причина (nom.) зла (gen.).

Цитировать
Спасибо.
Пожалуйста.

Оффлайн Kareliya

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 62
  • Карма: -1
Re: Упражнения
« Ответ #7 : 23 Октября 2006 12:26:56 »
Благодарю! Много узнаю нового.

Вот возникла трудность с переводом слова bhaje, но это не из учебника.
Есть ли какая-либо структура предложения в санскрите, определенный порядок. Например: глагол в конце и тп.?

Оффлайн Komar

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 147
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
Re: Упражнения
« Ответ #8 : 23 Октября 2006 23:14:23 »
Вот возникла трудность с переводом слова bhaje, но это не из учебника.

Думается, что bhaje - это глагол bhaj в 1л. ед.ч. наст.вр. атманепад.
Что упрощённо можно перевести как "я поклоняюсь" (хотя смысл у этого слова очень неоднозначный).

Цитата: Kareliya
Есть ли какая-либо структура предложения в санскрите, определенный порядок. Например: глагол в конце и тп.?

Порядок весьма свободный.
Но глагол - таки да, тяготеет к концу предложения. А подлежащее - к началу.
पुष्टाङ्गा मूषिका गृहे वसन्ति। ते मूषिका अहोरात्रं खादन्ति। Типа того.


Оффлайн Сарасвати

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 132
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
    • http://sai-satsang.com
Re: Упражнения
« Ответ #9 : 26 Октября 2006 21:55:33 »
Цитировать
Щедрость (nom.) - украшение (nom.) руки (gen.), правда - украшение горла,
наука - украшение уха, какая надобность (nom.) в украшениях (ind.pl.)?

Komar, только сегодня делала лекцию Шри Сатья Саи Бабы и встретились эти слова.

Щедрость – украшение руки.
Истина – украшение горла.
Наука – украшение уха.
Какие еще нужны украшения?

http://sai-satsang.ru/viewtopic.php?t=190

Правда, я немножечко не так поставила, но с вашей помощью исправила.
У меня было:

Милосердие - украшение рук.
Истина - украшение языка.
Писание - украшение ушей.
Какие еще нужны украшения?   

Оффлайн Kareliya

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 62
  • Карма: -1
Re: Упражнения
« Ответ #10 : 29 Октября 2006 17:14:08 »
Здравствуйте!
Возникают трудности при переводе
bhImagrAmanivAsinam
с переводом отдельных слов, составляющих это длинное еще куда нишло, но как перевести эго целиком??

bhIma - может означать Бхиму, персонажа Махабхараты, а также ужасный, страшный
grAma - жители, люди, толпа
nivAsinam - одетый

Понятно, что все это означает качества индивидуальности, но как этот набор слов объединить в одно, я в полном замешательстве.

И вот еще подобное, там просто бессмыслица
kR^ipITayonirUpam
kR^ipITa - кустарник
yoni - лоно, чрево, родина, рожденный в..., происходящий из...
rUpa - форма

рожденный в кустарнике - не может такое обращение применяться при обращении к учителю, как я полагаю
 

Оффлайн Komar

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 147
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
Re: Упражнения
« Ответ #11 : 29 Октября 2006 19:21:23 »
Возникают трудности при переводе
bhImagrAmanivAsinam
Я бы перевёл bhImagrAmanivAsin  как "обитающий в деревне Бхимы"
grAma - деревня
nivAsin - живущий, обитающий
bhImagrAmanivAsinam - винительный падеж

Цитировать
И вот еще подобное, там просто бессмыслица
kR^ipITayonirUpam
kR^ipITa - кустарник
yoni - лоно, чрево, родина, рожденный в..., происходящий из...
rUpa - форма
рожденный в кустарнике - не может такое обращение применяться при обращении к учителю, как я полагаю

Да, по поводу "появившегося из кустов" можно было бы поломать голову.  :)
Но к счастью, в словаре есть объяснение, что kRpITa-yoni "родившийся из дерева" означает огонь. Т.о. при обращении к учителю мудрёное выражение "имеющий форму родившегося из дерева" можно упрощённо понимать как "блистательный". Хотя если про какого-нибудь отважного воина, то смысл может быть "испепеляющий врагов подобно огню".

Оффлайн Kareliya

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 62
  • Карма: -1
Re: Упражнения
« Ответ #12 : 30 Октября 2006 02:43:32 »
Доброго дня!
Спасибо огромное!
А тут я не в силах даже расчленить слово:
1.dhandhAnyasamAyukto:
только одно слово и определила, с остальными туго
yuktа - соединенный, связанный
2. vidyAshrIdhIsamanvItaH
vidyA - знание
shrI-великий, прекрасный, священный
samana - встреча, собрание
vIta- желанный, приятный
это что-то вроде - я хочу прикоснуться к великому знанию
только с dhI не понятно.
Извините, если гружу и сильно напрягаю.

Оффлайн Komar

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 147
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
Re: Упражнения
« Ответ #13 : 30 Октября 2006 07:35:30 »
А тут я не в силах даже расчленить слово:
1.dhandhAnyasamAyukto:
только одно слово и определила, с остальными туго
yuktа - соединенный, связанный
должно быть dhanadhAnya...
dhana - деньги, богатство
dhAnya - зерно
samAyukta (прич.пр.вр. от глаг. sam+A+yuj), по смыслу = yukta
dhanadhAnyasamAyukta - наделённый деньгами и зерном (т.е. у кого в достатке деньжата и еда)

Цитировать
2. vidyAshrIdhIsamanvItaH
vidyA - знание
shrI-великий, прекрасный, священный
samana - встреча, собрание
vIta- желанный, приятный
это что-то вроде - я хочу прикоснуться к великому знанию
только с dhI не понятно.

vidyA - знание
shrI - благополучие, процветание
dhI - мудрость
samanvita (прич.пр.вр. от глаг. sam+anu+i), по смыслу = yukta
vidyAshrIdhIsamanvita - наделённый знанием, процветанием и мудростью

Цитировать
Извините, если гружу и сильно напрягаю.

грузите :)

Оффлайн Kareliya

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 62
  • Карма: -1
Re: Упражнения
« Ответ #14 : 30 Октября 2006 12:09:41 »
Доброго всем дня!
Благодарю.

на сайте http://devanagari.ru/content/view/33/52/
нашла упоминание про учебник Эдженса (о нем вниу страницы), но на сайте его не нашла, да и зарегестрироваться там не смогла, может поэтому и не доступен оказался.
Где можно его найти в сети, кто знает?

Оффлайн Kareliya

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 62
  • Карма: -1
Re: Упражнения
« Ответ #15 : 31 Октября 2006 21:23:32 »
Доброго всем дня!

Вот затор, не смогла разбить на сандхи и перевести из Кочергиной урок 10, упражнение 4:

atiShThat
ashrAmyanbhUmAvapaMshca
sabhAyAM

а здесь смысл понятен, только запуталась в числах и падежах:

grAmasya (деревня G.) rathAsu (L.,pil.) gajA (слониха) bhramyanti (pl.бродят)

среди деревенских колесниц бродят слоны ???

и вот еще:
vidyA (знание) parvA (далекое, прошлое) devatA (Божество)

древнее божественное знание?

Оффлайн Komar

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 147
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
Re: Упражнения
« Ответ #16 : 01 Ноября 2006 00:09:13 »
atiShThat -
глагол sthA - наст. tiShThati - прошлое atiShThat (внутреннее сандхи s => Sh после i)

Цитировать
ashrAmyanbhUmAvapaMshca-
ashvAH ashrAmyan bhUmau apatan ca
кони притомились и на землю свалились

Цитировать
sabhAyAM
sabhA - место собраний, заседаний, царских аудиенций и пр.
Loc.sg.fem.

Цитировать
а здесь смысл понятен, только запуталась в числах и падежах:

grAmasya (деревня G.) rathAsu (L.,pil.) gajA (слониха) bhramyanti (pl.бродят)

среди деревенских колесниц бродят слоны ???

rathyAsu (L.pl.fem.) ; rathyA - это не ratha
gajA <= gajAH (pl.) - глагол стоит во мн.ч., значит и сущ. должно тоже
на улицах деревни бродят слоны

Цитировать
и вот еще:
vidyA (знание) parvA (далекое, прошлое) devatA (Божество)

древнее божественное знание?

parA f. <= para - высший, лучший и т.д. Слово многозначное, но значения дальний или древний по контексту не очень подходят. Что-то вроде "знание - высшее божество", или "лучший бог - наука".

Оффлайн Сарасвати

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 132
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
    • http://sai-satsang.com
Re: Упражнения
« Ответ #17 : 04 Ноября 2006 10:42:34 »

Цитировать
ashrAmyanbhUmAvapaMshca-
ashvAH ashrAmyan bhUmau apatan ca
кони притомились и на землю свалились

Мне кажется это что-то связанное с приношением в жертву коней.

Оффлайн Kareliya

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 62
  • Карма: -1
Re: Упражнения
« Ответ #18 : 04 Ноября 2006 20:37:50 »
Цитировать
ashrAmyanbhUmAvapaMshca-
ashvAH ashrAmyan bhUmau apatan ca
кони притомились и на землю свалились

Мне кажется это что-то связанное с приношением в жертву коней.


Жертвоприношение коня - это ашвамедха. В былые времена пускали коня на все четыре стороны, а раджа с войском должен был следовать за ним и в каком месте конь остановиться (или упадет) там они устраивали побоище, т.е. захватывали земли. Кажется так.
« Последнее редактирование: 04 Ноября 2006 21:50:57 от Kareliya »

Оффлайн Kareliya

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 62
  • Карма: -1
Re: Упражнения
« Ответ #19 : 04 Ноября 2006 21:46:55 »
Кочергина, урок 10, упр. 5. Есть сложности.

1.pANDavAnAM (A.pl.) dhArtarAShTraiH (I.pl.) saha yuddhAnyabhavan ???
yuddha+Ani (A.pl.), i переходит в y перед a = yuddhAny
a+bhava (от bhU) +n 3л. мн.ч., прош.вр. быть становиться

Пандавы сражались с сыновьями Дхритараштры.

2.araNye (L.sg.) mahiShAnapashyam
mahiSha - буйвол, a-na-pashyam (от darsh) (1л., ед.ч., пр.вр.) - видеть, смотреть; я знаю, что в 1л. было бы a-na-pashyAm, поэтому полагаю, что у меня ошибка.
В лесу я не видел   ??? буйвола.

3. gireH shikharAdajAvapatatAm - здесь не смогла разобрать сандхи
но вроде бы говориться про вершину горы и козлов

4.AcAryA dharmamupAdishan
AcAryA (почему во множественном числе сущ.муж.рода имеет окончание A) - ачарьи
upAdishan (3л., мн.ч., пр.вр.) - наставляли кого-то
Ачарьи кому-то давали наставления в дхарме.

Кочергина, урок 11, упр. 2.
Здесь упр. на правильность написания по правилам сандхи.

женщины и мужчины - nAro nArashca
мальчик и девочка - putraH putrI ca
актриса и актер - naTI naTashca
девочки и мальчики - putryas putrashca
богиня и бог - devI devashca
боги и богини - devo devyashca
лев и львица - siMhaH siMhI ca

Заранее спасибо.



Оффлайн Komar

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 147
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
Ашвамедха
« Ответ #20 : 05 Ноября 2006 00:02:00 »
Жертвоприношение коня - это ашвамедха. В былые времена пускали коня на все четыре стороны, а раджа с войском должен был следовать за ним и в каком месте конь остановиться (или упадет) там они устраивали побоище, т.е. захватывали земли. Кажется так.

Не, конь не должен был падать. Его даже специально охраняли, чтобы с ним ничего плохого не случилось. Все земли, по которым пробегал конь должны были признать верховную власть царя. Кто не признавал - тех сильно били (до смерти или пока не признают). А потом, когда конь благополучно возвращался назад к царю - там его уже потрошили по всем правилам.

Оффлайн Komar

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 147
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
Re: Упражнения
« Ответ #21 : 05 Ноября 2006 01:50:39 »
Кочергина, урок 10, упр. 5. Есть сложности.

1.pANDavAnAM (A.pl.) dhArtarAShTraiH (I.pl.) saha yuddhAnyabhavan ???
yuddha+Ani (A.pl.), i переходит в y перед a = yuddhAny
a+bhava (от bhU) +n 3л. мн.ч., прош.вр. быть становиться

Пандавы сражались с сыновьями Дхритараштры.

Смотрите. В санскрите, как и в русском очень важно согласование слов.
Нашли в предложении глагол - abhavan, что значит "были, случались, происходили и т.п."
Кто/что был? yuddhAni - "битвы, войны". Это подлежащее, значит это не Acc., а Nom.
Дальше: pANDavAnAm - это на самом деле Gen.pl. кого/чего/чьё
Т.е. pANDavAnAm yuddhAni abhavan - были войны пандавов.
И уже совсем просто dhArtarAShTraiH - Ins.pl. (с кем/ с чем) - с сыновьями Дхритараштры.
Итого "произошли (abhavan) сражения (yuddhAni) пандавов (pANDavAnAm) с (saha) сынами Дхритараштры (dhArtarAShTraiH)".

Цитировать
2.araNye (L.sg.) mahiShAnapashyam
mahiSha - буйвол, a-na-pashyam (от darsh) (1л., ед.ч., пр.вр.) - видеть, смотреть; я знаю, что в 1л. было бы a-na-pashyAm, поэтому полагаю, что у меня ошибка.
В лесу я не видел   ??? буйвола.

Не бывает многочленных сложных слов с глаголами.
Значит, mahiSha должно стоять в какой-то падежной форме.
mahiShA может быть словом ж.р. Но такого слова нет. (Ж.р. от mahiSha будет mahiShI)
далее перебираем формы склонения слова mahiSha и приходим в итоге к правильному сочетанию -
mahiShAn apashyam - буйволов я увидал

Не понял, каким образом от глагола "видеть" вы в 1 лице выводите a-na-pashyAm.
Бывает pashyAmi (вижу) anupashyAmi (наблюдаю, вижу) na pashyAmi (не вижу) apashyam (я увидел) nApashyam (na+apashyam) (я не видел)

Цитировать
3. gireH shikharAdajAvapatatAm - здесь не смогла разобрать сандхи
но вроде бы говориться про вершину горы и козлов

gireH shikharAt ajau apatatAm - с пика горы два козла упали
(явно про альпинистов)

Цитировать
4.AcAryA dharmamupAdishan
AcAryA (почему во множественном числе сущ.муж.рода имеет окончание A) - ачарьи
upAdishan (3л., мн.ч., пр.вр.) - наставляли кого-то
Ачарьи кому-то давали наставления в дхарме.

окончание -AH, а потом по сандхи висарга пропадает

Цитировать
Кочергина, урок 11, упр. 2.
Здесь упр. на правильность написания по правилам сандхи.

женщины и мужчины - nAro nArashca
мальчик и девочка - putraH putrI ca
актриса и актер - naTI naTashca
девочки и мальчики - putryas putrashca
богиня и бог - devI devashca
боги и богини - devo devyashca
лев и львица - siMhaH siMhI ca

Садитесь за работу над ошибками.  :)


Надо заметить, что когда Кочергина пишет, что " putra "мальчик" ", то не стоит этому сильно верить. Путра - это не "мальчик", а "сын", и соответственно, "путри" - не "девочка" а "дочь". Не в том смысле, конечно, что сын - не мальчик, а дочь - не девочка. Сын обычно мальчик, а дочка - девочка. И конечно, всякий мальчик - чей-нибудь сын и всякая девочка - чья-нибудь дочь. Однако же переводить путра как "мальчик" неправильно.
« Последнее редактирование: 05 Ноября 2006 01:57:19 от Komar »

Оффлайн Kareliya

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 62
  • Карма: -1
Re: Упражнения
« Ответ #22 : 05 Ноября 2006 13:13:03 »
Цитировать
3. gireH shikharAdajAvapatatAm - здесь не смогла разобрать сандхи
но вроде бы говориться про вершину горы и козлов

gireH shikharAt ajau apatatAm - с пика горы два козла упали
(явно про альпинистов)
Как всегда, спасибо!!!
Только одно не понятно:
почему в ajAv долгая А, в примерах спряжения основ на -а,
suta в А.du. = sutau
« Последнее редактирование: 05 Ноября 2006 13:17:17 от Kareliya »

Оффлайн Komar

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 147
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
Re: Упражнения
« Ответ #23 : 05 Ноября 2006 17:56:21 »
почему в ajAv долгая А, в примерах спряжения основ на -а,
suta в А.du. = sutau

потому что сандхи
ajau + apatatAm = ajAv_apatatAm

Неправильно говорить, что в дифтонгах ai au короткая а. Это долгий слог, значит, над ним можно ставить знак долготы. А поскольку в этих дифтонгах i u выступают полугласными (~ ay aw), то остаётся поставить знак долготы над а. В грамматике Миллера&Кнауэра так и сделано. Они пишут āi āu. И тогда уже не будет вопросов, почему Ai Au превращаются по сандхи в Ay Av. Но обычно над дифтонгами не ставят знака долготы - не потому что там её нет, а чтобы не усложнять лишний раз диакритику. Подразумевается, что всем и так известно, что дифтонги всегда долгие.
Ai(āi)=ai   Au(āu)=au

ai (āi) <= a + e (ē) ; e (ē) <= a + i
au (āu) <= a + o (ō) ; o (ō) <= a + u

Оффлайн Kareliya

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 62
  • Карма: -1
Re: Упражнения
« Ответ #24 : 06 Ноября 2006 01:29:26 »
Все понятно.  :) :) :)
Спасибо, что избавляете меня от авидьи.
Недавно узнала, что на корейском языке "человек" будет также как и на санскрите, т.е. "нара", только ударение по-моему на последний слог падает.