Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1523393 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5975 : 02 Мая 2019 17:01:21 »
姜夔 (1155 – 1221)

《點絳唇•燕雁無心》

丁未冬過吳鬆作

燕雁無心,太湖西畔隨雲去。
數峰清苦。商略黃昏雨。
第四橋邊,擬共天隨住。
今何許。憑闌懷古,殘柳參差舞。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ДЯНЬ ЦЗЯНЧУНЬ»

Сочинил зимой года под знаками дин-вэй, проезжая мимо Усу́на

Вот яньские гуси – не́т в сердце у них устремлений,
Летят над западным краем Тайху́ за облаками следом.
А горные пики окутала чистая горечь,
Стоя́т, к дождю в сумерках жёлтых готовясь.

Рядом с Четвёртым мосто́м, хотел бы я поселиться,
Вместе со Следующим Небу,
Да вот только – где́ он?

Прислонившись к перилам,
Размышляю о древнем,
А короткие, длинные ветви на дряхлых ивах
Танцуют под ветром…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Год под знаками дин-вэй – сорок четвёртый год шестидесятилетнего цикла. Зд. 1187 г.
Усу́н – совр. Уцзян в пров. Цзянсу.
Яньские гуси – иносказательно о северных (по названию древнего северного княжества Янь) перелётных гусях.
Тайху́ – озеро в провинции Цзянсу.
Четвёртый мост – название родной деревни танского поэта Лу Гуй-мэна (? – 881), который отшельничал в тех же местах, о которых пишет Цзян Куй.
Следующий Небу – одно из прозвищ Лу Гуй-мэна.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5976 : 02 Мая 2019 17:05:31 »
То же цы – в переводе проф. Сергея Торопцева:

姜夔 (1155 – 1221)

《點絳唇•燕雁無心》

丁未冬過吳鬆作

燕雁無心,太湖西畔隨雲去。
數峰清苦。商略黃昏雨。
第四橋邊,擬共天隨住。
今何許。憑闌懷古,殘柳參差舞。

Цзян Куй (1155 - 1221)

Написал зимой года дин-вэй, проезжая через Усун.

Мелодия «Дянь цзянчунь»

Гуси, естеством своим влекомы,
пролетают над Великим озером сквозь тучи,
а под ними, пригрустнувши, кручи
обсуждают дождь ночной да громы.

Под мосточком я бы у ключа
поселился с Безыскусным рядом.
Где-то он сейчас?
О былом я вспомнил у ограды,
где трепало иву листопадом.

(Перевод Сергея Торопцева)
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5977 : 02 Мая 2019 18:12:13 »
Цитировать
где трепало иву листопадом.
Какой жестокий листопад. За что он её так?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5978 : 02 Мая 2019 21:05:05 »
Тайна сия велика есмь...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5979 : 03 Мая 2019 23:21:55 »
姜夔 (1155 – 1221)

《踏莎行•燕燕輕盈》

自沔東來,丁未元日至金陵,江上感夢而作。

燕燕輕盈,鶯鶯嬌軟,分明又向華胥見。
夜長爭得薄情知?春初早被相思染。 
別后書辭,別時針線,離魂暗逐郎行遠。
淮南皓月冷千山,冥冥歸去無人管。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ТА СО СИН»

Приехав из Мяньду́на, в первый день нового года под знаками дин-вэ́й
отправился в Цзиньли́н, на реке увидел сон и записал его на бумаге


Ласточка, ласточка, та́к легка ты и грациозна,
Иволга, иволга, та́к нежна́ ты и та́к прелестна,
Отчётливо вижу тебя я снова,
Словно в стране Хуасю́й волшебной.

Думаешь, верно: ночь бесконечна,
Но об этом узнает ли ветреник?
Весна началась, но ещё прежде
Думы о милом окрасили сердце.

В письмах твоих после разлуки,
Пишешь – сидишь с иголкой и ниткой,
Душою блуждающею, незримо,
Идёшь ты следом за своим любимым.

А в Хуайна́ни светит луна седая
Над холодными пиками тысяч гор,
Тёмною-тёмною ночью домой тебе возвращаться,
И нет никого, кто рядом с тобою бы шёл…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Мяньду́н – совр. Ханьян в пров. Хубэй.
Год под знаками дин-вэ́й – 1187 год.
Цзиньли́н – современный Нанкин в пров. Цзянсу.
Хуайна́нь – название местности к югу от реки Хуайхэ и к северу от реки Янцзы.
Ласточка, иволга – зд. иносказательно о любимой.
Страна Хуасю́й – первоначально, страна, которую увидел во время полуденного сна мифический Жёлтый император (см. «Ле-цзы», гл. «Жёлтый император»). Позднее – иносказательно о сновидении вообще.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5980 : 03 Мая 2019 23:27:57 »
То же цы – в переводе проф. Сергея Торопцева:

姜夔 (1155 – 1221)

《踏莎行•燕燕輕盈》

自沔東來,丁未元日至金陵,江上感夢而作。

燕燕輕盈,鶯鶯嬌軟,分明又向華胥見。
夜長爭得薄情知?春初早被相思染。 
別后書辭,別時針線,離魂暗逐郎行遠。
淮南皓月冷千山,冥冥歸去無人管。

Как ласточка, легка.

Мелодия «Та со син»

Покинув Мянь, я поплыл на восток и к новогоднему празднику года дин-вэй
достиг Цзиньлина. Из сна на реке родилось стихотворение.


Как ласточка, легка,
как иволга звонка –
такой в мой сирый сон вошла она.
«Поймешь ли, милый, ночь без сна долга?»
«Любовь приходит раньше, чем весна».

Когда мы врозь, строка
нас единит, как нить с иглой,
летишь ко мне из дали – сна душой.
Над кряжем Хуайнань луна бледна,
мрак беспросветен, ты совсем одна.

(Перевод Сергея Торопцева)
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5981 : 27 Мая 2019 17:27:33 »
Куда пропал автор темы?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5982 : 27 Мая 2019 23:57:28 »
Неприятно писать сюда. Когда один критик утверждает, что "компьютер так же может" переводить, как перевожу я. Когда другой причисляет меня к "гиенам Полушария". А третий (или третья?) просто ставит мне очередной "минус" только за то, что я высказываю свою точку зрения. Поэтому я просто продолжаю переводить, что называется, для себя. Мне нравится.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5983 : 28 Мая 2019 01:04:15 »
Жаль.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5984 : 28 Мая 2019 02:22:56 »
Неприятно писать сюда. Когда один критик утверждает, что "компьютер так же может" переводить, как перевожу я.

Критику я ответил:
По-моему, это не так же.
Или для Вас мнение данного критика - Голос Неба, а моё мнение - пустой звук?

Цитировать
Когда другой причисляет меня к "гиенам Полушария".
В компании с Папа Хуху по-моему гиеной быть не так уж и обидно, а как бы даже немного почетно. Я, например, воспринял это как комплимент, и сразу начал гиенствовать с удвоенной силой)).

Цитировать
А третий (или третья?) просто ставит мне очередной "минус" только за то, что я высказываю свою точку зрения.
Ну а к этому Вам вообще не привыкать, подумаешь напугали козла капустой)).
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5985 : 28 Мая 2019 12:57:23 »
Укенг, речь не о Вашем мнении, которое для меня, конечно же, не пустой звук. Речь об одной из причин, из-за которой мне неприятно продолжать приводить здесь свои переводы. Что же касается гиенства, то тут такой интересный момент: Вам, за Ваше гиенство ставят плюсы, а мне, за моё не́гиенство ставят минусы. Как говорится, "почувствуйте разницу!" Кстати, о минусах. Да, минусов мне здесь понаставили больше, чем кому бы то ни было. Но это к хорошему легко привыкаешь, а к плохому привыкнуть труднее. Мне – не удаётся.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5986 : 28 Мая 2019 13:35:15 »
подумаешь напугали козла капустой)).

"...а четвёртый ваще казлом обзываеца!"
據梧

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5987 : 28 Мая 2019 15:33:53 »
Весна сменяет осень, а осень - весну, и только стенания о минусах остаются прежними.

Вл. Самошин, проведите эксперимент:

три месяца не жалуйтесь на свою карму, не сводите личные счеты с другими переводчиками и в целом не транслируйте на всех свой негатив (только не надо сейчас спорить со мной, что Вы ничего этого не делаете). Просто публикуйте переводы, не вступая ни в какие дискуссии.

28 августа поглядите, что будет  с Вашей кармой.

Поставлю Вам для затравки плюсик, хотя без всякой симпатии отношусь к Вашей манере общения на форуме. Зато стихов Вы много переводите. Сейчас Ваша карма 75.


Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5988 : 28 Мая 2019 15:56:35 »
Укенг, речь не о Вашем мнении, которое для меня, конечно же, не пустой звук. Речь об одной из причин, из-за которой мне неприятно продолжать приводить здесь свои переводы. Что же касается гиенства, то тут такой интересный момент: Вам, за Ваше гиенство ставят плюсы, а мне, за моё не́гиенство ставят минусы. Как говорится, "почувствуйте разницу!" Кстати, о минусах. Да, минусов мне здесь понаставили больше, чем кому бы то ни было. Но это к хорошему легко привыкаешь, а к плохому привыкнуть труднее. Мне – не удаётся.
Нехорошо бросать своих читателей, очень нехорошо. Это не плюсы, а крестики или десятки. И не минусы, а 阳-черточки в гексаграммах 易经。Задумайтеся. Дал бы десяточку, но не могу пока карму менять.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5989 : 28 Мая 2019 18:25:22 »
три месяца не жалуйтесь на свою карму, не сводите личные счеты с другими переводчиками и в целом не транслируйте на всех свой негатив
А главное - не думайте о Белой Обезьяне..
據梧

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5990 : 29 Мая 2019 00:28:25 »
  Поэтому я просто продолжаю переводить, что называется, для себя. Мне нравится.
Самошин нельзя быть таким эгоистом. Надо и о других подумать. Мы все по вам скучаем.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5991 : 29 Мая 2019 12:57:23 »
Centurio.primi, по сути, Вы (так же, как Укенг и Parker) предлагаете мне поступать по заповеди: "кто ударит тебя в правую щёку твою, обрати к нему и другую". Увы, я неспособен на это. При том, что я не́ свожу личные счёты с другими переводчиками, хотя бы уже потому, что я  л и́ ч н о  незнаком ни с одним из них. Но, если я вижу в переводе (кому бы он ни принадлежал), скажем, выражение "сна душой", которое считаю, мягко говоря, стилистически небезупречным, и прямо говорю об этом, то это отнюдь не означает, что я транслирую на всех свой негатив. Что же касается моего, якобы, эгоизма, о котором Вы пишете, то никакой это не эгоизм, а естественное желание любого человека избегать неприятностей: даже альтруист не станет думать о других, если его то и дело оскорблять, неважно – вербально или невербально.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5992 : 29 Мая 2019 16:06:34 »
О, он все-таки спорит))) И почему я не удивлен?

Вл. Самошин, я Вам ничего подобного не предлагал. Я показал Вам, что у Вас есть выбор - плюсики в карме или склоки на форуме ;) Если Вам важнее уесть Торопцева, считайте, что Вы платите за эту возможность плюсами... как деньгами. Если Вам важнее плюсы - учитесь слушать свою аудиторию, которая Вам эти плюсы ставит. Аудитория не хочет ставить плюсы за уедание Торопцева, но хочет ставить их за переводы стихов, it's that simple.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5993 : 29 Мая 2019 16:26:46 »
Centurio.primi, по сути, Вы (так же, как Укенг и Parker) предлагаете мне поступать по заповеди: "кто ударит тебя в правую щёку твою, обрати к нему и другую". Увы, я неспособен на это.
не, я предлагал посмеяться над минусовщиками и не обращая внимания делать свое дело.

а на https://www.poesia.asia/ почему перестали выкладывать?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5994 : 29 Мая 2019 17:08:23 »
Parker, а как иначе можно понять Ваши слова: «Просто публикуйте переводы, не вступая ни в какие дискуссии»? Бывает, и нередко, что оппонент открытым текстом оскорбляет меня, иными словами, ударяет меня в правую щёку. Следуя Вашему предложению просто публиковать переводы, не вступая ни в какие дискуссии, мне следует молча снести оскорбления, т.е., обратить к нему и другую щёку, тем самым, поощряя оппонента на подобные действия. Как я уже говорил, для меня такой стиль поведения неприемлем. Что же касается склок на форуме, то их начинаю не я, а некоторые из моих оппонентов. В частности, если брать недавнее, это ЮК, Fozzie и Yuese. Именно они, вопреки очевидному, вопреки фактам, которые привожу я, начинают доказывать, что чёрное – это белое. Мне поневоле приходится возражать. Как результат – им ставят плюсы, а мне минусы. Я считаю, что это несправедливо. Кроме того, хотел бы заметить, что те ошибки в переводах, кого бы то ни было, на которые указываю я, видят и некоторые другие участники обсуждений, но, по каким-либо причинам, предпочитают не говорить об этом открыто. Тем не менее, в какой-то момент они высказывают свою точку зрения, которая, в большинстве случаев, совпадает с моей.
Теперь о проф. Сергее Торопцеве. Я не раз уже говорил, но вынужден повторить вновь: у меня нет никакого намерения «уесть Торопцева». Я не знаю, как мне это доказать Вам? Я уже говорил, что обратился к этим переводам проф. Сергея Торопцева только потому, что было предложено попробовать найти в них материал для критики. Причём, что мне хотелось бы отметить особо, не я стал инициатором обсуждения этих переводов. Но почему-то все шишки, в виде минусов и словесных оскорблений, сыплются только и исключительно на меня. Другим же, за оценки гораздо более смелые, чем мои, ставят плюсы. Вот ведь парадокс…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5995 : 29 Мая 2019 17:12:59 »
Centurio.primi так это и есть: "кто ударит тебя в правую щёку твою, обрати к нему и другую". А почему не выкладываю на Переводы китайской поэзии? Да, не вижу особого смысла - на этот сайт, разве только Вы заглядываете, да Yuese.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5996 : 29 Мая 2019 17:21:28 »
 ;D Вл. Самошин, да я в Вас и не сомневался. Так, для смеху попробовал к логике воззвать - уж больно простой и очевидный аргумент в голову пришел. Было интересно, как именно Вы его проигнорируете.

Действительно, было бы странно, если бы Вы пять лет придерживались позиции "все-неправы-я-прав", и вдруг с нее слезли. Я бы первый подумал, что у Вас что-то не в порядке.

Не напомните, кто в самом начале завернул Ваши переводы? Не Торопцев это был?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5997 : 29 Мая 2019 18:44:03 »
Владимир, вот мое мнение, которое я высказывал много раз:

1) я не понимаю, почему/зачем и для чего смотреть на + и -. И уж тем более, привязывать свое самочувствие к ним.
2) пока что, тут вам удается отстаивать свою точку зрения. то есть, вы не забиты.
3) как наблюдатель скажу, что вы раздражаете своих оппонентов не меньше, чем они вас. и оскорбляете/нападаете/любой глагол/ их не меньше, чем они вас. то есть, вы квиты.
4) на ваши переводы вы получаете отклик, который помогает вам их делать лучше.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5998 : 29 Мая 2019 22:44:14 »
Centurio.primi, по сути, Вы (так же, как Укенг и Parker) предлагаете мне поступать по заповеди: "кто ударит тебя в правую щёку твою, обрати к нему и другую". Увы, я неспособен на это.
Так и отлично! Отвечайте ударом на удар.
С Торопцевым Вы вполне квиты, тоже его немало подубасили.
Фоззи можете сказать: "Если я гиена, то Вы - козёл, ехидна и крот".
Минусовщикам сказать: "Трусливые подземные шакалы, вы опять поставили мне вероломный минус из-за угла? Имейте в виду, что я вас презираю и считаю гнусными затаившимися мерзавцами! Это вам от меня удар в репу в ответ на вашу пощечину в виде минуса! Получите, скрытные негодяи под масками!"
Таким образом разрулив все ситуации, можно спокойно продолжить публикацию переводов.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5999 : 30 Мая 2019 01:45:13 »
Владимир, вот мое мнение, которое я высказывал много раз:

1) я не понимаю, почему/зачем и для чего смотреть на + и -. И уж тем более, привязывать свое самочувствие к ним.
 
Папа а нельзя ли дать Самошину свой подраздел с модераторскими правами? Думаю это бы всех устроило.