Автор Тема: Помогите перевести/разобраться  (Прочитано 10547 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Cryon

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Страничка о фестивале Цвета Японии
Помогите перевести/разобраться
« : 30 Сентября 2004 03:52:43 »
Приветствую!

Помогите понять, что за смысл скрыт в таких вот словах или их сочетаниях, как:

良ければ
良くなれたら

и вот тут:
文化が素晴らしいと思うし好きです。
Я понял так: культура нравится и узумительная(культура) думаю(と思う) тоже(し).


Спасибки,
пока!  :)
« Последнее редактирование: 30 Сентября 2004 04:00:23 от Cryon »

Оффлайн MaxFox

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1392
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести/разобраться
« Ответ #1 : 01 Октября 2004 00:06:31 »
Приветствую!
Помогите понять, что за смысл скрыт в таких вот словах или их сочетаниях, как:
良ければ
良くなれたら
и вот тут:
文化が素晴らしいと思うし好きです。

良ければ - Если будет хорошо,то произойдет что-то
良くなれたら - Если станет лучше, то что можно будет что-то
文化が素晴らしいと思うし好きです。 - Мне нравится, если думают, что хорошая культура.

azuma

  • Гость
Re: Помогите перевести/разобраться
« Ответ #2 : 01 Октября 2004 01:32:59 »
Приветствую!

Помогите понять, что за смысл скрыт в таких вот словах или их сочетаниях, как:

良ければ
良くなれたら

и вот тут:
文化が素晴らしいと思うし好きです。
Я понял так: культура нравится и узумительная(культура) думаю(と思う) тоже(し).


Спасибки,
пока!  :)
良ければ ЁКЭРЭБА - "Если Вас устроит", " Если Вам подходит"..

良くなれたら ЁКУ НАРЭТАРА - нюанс в том, что это не ЁКУ НАТТАРА, а производное от потенциально-залогового НАРЭРУ... "Если получится так, что станет лучше"

文化が素晴らしいと思うし好きです  " Я думаю,что культура замечательная и (она) мне нравится"... Два однородных сказуемых БУНКА-га СУБАРАСИЙ и подразумевается БУНКА-га СУКИ ДЭС Хотя лично мне в последнем примере не нравится подбор слов..Что-то не очень по-японски...


Оффлайн Cryon

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Страничка о фестивале Цвета Японии
Re: Помогите перевести/разобраться
« Ответ #3 : 01 Октября 2004 23:13:52 »
Привет!

:) Спасибо большое всем за помощь.

Что касается良ければ действительно очень хорошо подходят оба варианта:
и «Если будет хорошо», и «Если Вас устроит».

2 azuma: однако, это именно японская писанина.

;D

PS: Кто-нибудь может подкинуть ссылочку с уроком именно по этим темам?
« Последнее редактирование: 01 Октября 2004 23:15:52 от Cryon »

azuma

  • Гость
Re: Помогите перевести/разобраться
« Ответ #4 : 02 Октября 2004 00:59:35 »
Привет!


2 azuma: однако, это именно японская писанина.

;D

PS: Кто-нибудь может подкинуть ссылочку с уроком именно по этим темам?
Спросите у японского оригинала все ли в порядке, например, со спеллингом в третьем примере, а потом нас известите....  Мне кажется,что правильнее написать 思うし、好きです

gaeshi

  • Гость
Re: Помогите перевести/разобраться
« Ответ #5 : 31 Декабря 2004 19:00:27 »
Приветствую!

Помогите понять, что за смысл скрыт в таких вот словах или их сочетаниях, как:

良ければ
良くなれたら

и вот тут:
文化が素晴らしいと思うし好きです。
Я понял так: культура нравится и узумительная(культура) думаю(と思う) тоже(し).


Спасибки,
пока!  :)
良ければ - (как уже раньше было сказано) если вас устроит
良くなれたら - когда привыкнешь (в смысле, когда будешь чувствовать себя хорошо в новой среде) - от слова 慣れる
вариант "если станет лучше" мне не кажется подходящим.

文化が素晴らしいと思うし好きです。 - мне кажется, что культура прекрасна, и она мне нравится.