Автор Тема: Буду благодарен за перевод (№1)  (Прочитано 108084 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
перевод
« Ответ #75 : 26 Августа 2007 12:41:33 »
Вот стал вопрос о переводе фразы. Есть у меня лично варианты. Как перевести фразу Проект "Красный кролик"
Добрый день, Frintessa.
Меня порой ошеломляет бесцеремонность некоторых людей, путающих форум со справочным бюро и не выучившихся говорить: "пожалуйста" и "спасибо".
"Есть у меня лично варианты. Как перевести?". А где волшебное слово? :) У вас есть варианты? Прекрасно. Скажите нам, помогите нам помочь вам.

...А вот что товарищи модераторы скажут? Особенно NEO - кореянка говорящая по русски... Или товарисч Атцман?
"NEO - кореянка говорящая по русски"? ::) "Товарисч Атцман"? Почему "сч"? И почему переврано имя? Вы так близко знакомы с ним, что можете разговаривать фамильярно?

Пишите - я вам переведу. Сколько только надо перевести скажите.
Было бы достаточно, если бы вы написали, подошли вам предложенные варианты или нет, и если нет, то почему... Ну, и элементарное "спасибо" не повредило бы. :)
Успехов!

Оффлайн Волирагип

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
перевод
« Ответ #76 : 29 Августа 2007 19:48:51 »
Я регистрируюсь на одном сайте.И не совсем понимаю что он от меня хочет.
Там три поля ввода.
이 름   1 поле
주민등록번호 (как понял какой то регистрационный номер) 2 поле - 3 поле   외국인의 경우 외국인 등록번호를 주민등록번호 입력란에 입력하세요. (опять что то про регистрационный номер)

Если кто поможет,буду очень благодарен.

Оффлайн Loveir

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 411
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
перевод
« Ответ #77 : 30 Августа 2007 11:17:29 »
этот сайт для резидентов РК(대한민국), либо для иностранцев, находящихся в Кореи и имеющие регистрационный номер. если вы находитесь в другой республике на данный сайт вам попасть не получится :-\
<愛>

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
перевод
« Ответ #78 : 30 Августа 2007 15:57:58 »
1. Имя.
2. "Регистрационный номер гражданина Республики Корея" (residence registration number).
3. "Если вы иностранец, введите, пожалуйста, регистрационный номер иностранного гражданина" (alien registration number).
Информация для тех, кто находится в Корее.
Многим не удается сходу зарегистрироваться на корейских сайтах. Стандартная ошибка: неправильно пишут имя.
Имя и фамиию надо вводить точно в том виде и в том порядке (ФИ), в каком оно значится на карточке иностранца (certificate of alien registration).

Оффлайн Волирагип

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
перевод
« Ответ #79 : 30 Августа 2007 21:10:29 »
Cпасибо большое за информацию!
Но я являюсь гражданином РФ. Есть ли вариант как нибудь там зарегистрироваться?
Буду очень благодарен за помощь!

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
перевод
« Ответ #80 : 30 Августа 2007 22:18:47 »
Cпасибо большое за информацию!
Но я являюсь гражданином РФ. Есть ли вариант как нибудь там зарегистрироваться?
Буду очень благодарен за помощь!
Законных путей зарегистрироваться нет. Loveir написала совершенную правду.
Правда, возможно зарегистрироваться, воспользовавшись именем и регистрационным номером, скажем, хорошего знакомого, корейца... Если тот даст добро...

Оффлайн Волирагип

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
перевод
« Ответ #81 : 31 Августа 2007 01:12:50 »
Эх ну ладно.
Огромнейшее спасибо за помощь!

Оффлайн mikohan

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: как по корейски лох?
« Ответ #82 : 10 Сентября 2007 01:02:57 »
Cпасибо огромное!

Оффлайн chinchon

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
перевод
« Ответ #83 : 14 Сентября 2007 19:53:03 »
Помогите пожалуйста кто-нибудь!
как по корейски пишется и произносится "Спокойствие Дракона"

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
перевод
« Ответ #84 : 15 Сентября 2007 08:31:41 »
Помогите пожалуйста кто-нибудь!
как по корейски пишется и произносится "Спокойствие Дракона"
Вам, должно быть, сино-корейское нужно? 용안 не подойдет?
용안 龍安 (р)йонъ-ан. Первый иероглиф - "дракон", второй - "спокойствие". Вместе - "спокойствие дракона". :)

Оффлайн KizzO

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
перевод
« Ответ #85 : 20 Сентября 2007 00:59:54 »
То что написано на картинке на каждой из кнопок, и возле квадратика.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
перевод
« Ответ #86 : 20 Сентября 2007 07:43:22 »
"Согласен"
Зеленая кнопка - "Получить аккаунт, мне меньше 14 лет", голубая - "Получить аккаунт, мне больше 14 лет", "Аккаунт не получать"

Оффлайн KizzO

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
перевод
« Ответ #87 : 22 Сентября 2007 01:19:40 »
Спасибо

Оффлайн miata_mx5

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
перевод
« Ответ #88 : 30 Сентября 2007 15:14:16 »
현인택(고려대 정외과 교수): 공동의 원칙과 전략을 마련했기 때문에 저는 이것이 첫걸음으로 보고 있습니다.
기자: 미 2사단의 재배치와 관련해 미국의 양보를 얻어낸 것도 이번 회담의 최대 성과 가운데 하나입니다. 당장 우리 기업인과 국제투자가들이 안도하면서 이를 반기고 있습니다.
기자: 그러나 이런 성과에도 불구하고 남북 교류와 협력을 북한 핵문제에 연계시킨 것은 앞으로 남북관계에 커다란 영향을 줄 것이라는 점에서 한가닥 우려를 던져줍니다. 북한이 이에 반발한다면 남북관계는 다시 한 번 진통을 겪을 것이기 때문입니다.
김태효(외교안보연구원 교수): 한미일 공조 측면에서 한국이 또 떠맡아야 될 혹은 참여해야 될 몫도 당연히 생기기 때문에 앞으로 한국에게는 이것이 좀 심사숙고해서 고민해 봐야 될 우리의 도전이라고 볼 수가 있겠습니다.

Оффлайн S_Serg_S

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
перевод
« Ответ #89 : 02 Октября 2007 13:40:07 »
Попробую предложить свой вариант, хотя в отрыве от общего контекста за точное соответствие первоначальному полету мысли корейских товарищей не отвечаю.

Хён Ин Тхэк (профессор факультета политологии и международных отношений университета Корё): С учетом того, что удалось определить общие принципы и стратегию, считаю это первым шагом.

Репортер: Одним из основных успехов, достигнутых в преддверии предстоящих переговоров (прим. - употребил в отношении переговоров будущее время, так как предполагаю, что речь идет о встрече на высшем уровне, которая началась сегодня, 02.10.07) является то, что удалось добиться уступок со стороны США в отношении вопроса передислокации 2-й дивизии. Это успокоит наших предпринимателей и зарубежных инвесторов, что не может не радовать.

Репортер: Однако, несмотря на эти положительные моменты, обмен и сотрудничество между Югом и Севером  тесно связанны с северокорейской ядерной проблемой. То, что этот фактор может оказать огромное влияние на двусторонние отношения, представляет серьезную угрозу.

Ким Тхэ Хё (профессор Института проблем международных отношений и национальной безопасности): В рамках системы взаимопомощи между Республикой Корея, США и Японией  естественным образом определяется та сфера ответственности, которую Республика Корея должна всецело взять на себя. Поэтому эту проблему можно рассматривать в качестве вызова нам, над которым мы должны будем тщательно и выстраданно работать.

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
перевод
« Ответ #90 : 02 Октября 2007 14:18:27 »
Пути подхода к серверному помещению рекомендуется обеспечить прохождение компонентов с габаритами не менее 3000х1200х250 мм.  - а вот это на корейский можете помочь перевест? я что-то не улавливаю чего-то...
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Anjali

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
перевод
« Ответ #91 : 02 Октября 2007 16:05:44 »
Can you help with this one: 절차: 담보권 실행부터 1순위권자가 대출원리금을 변제받기까지의 일반적인?
~~~Dum Spiro, Spero~~~

Оффлайн S_Serg_S

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
перевод
« Ответ #92 : 02 Октября 2007 17:02:57 »
Думаю, что это будет примерно так:

Процедура: с момента вступления в действие гарантийных обязательств до получения праводержателем первой очереди суммы займа и процентов по нему - обычная.
« Последнее редактирование: 02 Октября 2007 17:08:55 от S_Serg »

Оффлайн S_Serg_S

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
перевод
« Ответ #93 : 02 Октября 2007 17:29:00 »
Пути подхода к серверному помещению рекомендуется обеспечить прохождение компонентов с габаритами не менее 3000х1200х250 мм.  - а вот это на корейский можете помочь перевест? я что-то не улавливаю чего-то...

Может быть, что-то вроде:

서버실 통과길 규정: 3000x1200x250mm 이상 사이즈의 부속품(물품)이 들어갈수 있음을 추천

Оффлайн Anjali

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
перевод
« Ответ #94 : 02 Октября 2007 18:01:31 »
Thank you a lot. What about this one: 차주의 법인계좌에 대한 대주앞 질권설정 가능 여부? Does 대주앞 mean "to the benefit of pawnee" or is there any other meaning?
~~~Dum Spiro, Spero~~~

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
перевод
« Ответ #95 : 02 Октября 2007 18:31:56 »
ААА, Я ПРОСТО НЕ СОВСЕМ УЛОВИЛ СУТЬ ПРЕДЛОЖЕНИЯ. ЗНАЧИТ НАДО, ЧТОБЫ ПРОХОДЫ ОБЕСПЕЧИВАЛИ ВОЗМОЖНОСТЬ ПЕРЕДВИЖЕНИЯ ГРУЗОВ СО СЛЕДУЮЩИМИ ГАБАРИТАМИ :) :) :)
только лучше употребить 접근길 -путь подхода ^^
« Последнее редактирование: 02 Октября 2007 18:42:36 от JJ в Разливе! »
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн S_Serg_S

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
перевод
« Ответ #96 : 02 Октября 2007 19:09:47 »
Thank you a lot. What about this one: 차주의 법인계좌에 대한 대주앞 질권설정 가능 여부? Does 대주앞 mean "to the benefit of pawnee" or is there any other meaning?

Looks like so. I can not see any other meaning.

Оффлайн Nihonjin

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 20
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
перевод
« Ответ #97 : 03 Октября 2007 15:46:09 »
Извините, корейский не совсем моя стезя, но мне срочно нужно слово "охотник". Желательно хангыль.
Wer eine Fremdsprache nicht kennt, der weiß nichts über eigene. J.W. Goethe
Кем чит телне белми, шул туган тел турында бернәрсә белми. Й.В. Гёте

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
перевод
« Ответ #98 : 03 Октября 2007 15:48:52 »
사냥꾼
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
перевод
« Ответ #99 : 03 Октября 2007 15:49:29 »
Извините, корейский не совсем моя стезя, но мне срочно нужно слово "охотник". Желательно хангыль.

사냥꾼 (кроме хангыля ничего и нет другого  :))
« Последнее редактирование: 03 Октября 2007 15:52:08 от EugeneK »