Здравствуйте всем!
Как то наткнулся на фразу из Асакура Сотэки, Записанные изречения:"Для самурая нет ничего постыдного в том, чтобы услышать о чем-то и убежать, увидеть же это и убежать — вот величайший позор. … Увидеть же это и убежать — вот величайший позор". А как она записана в оригинале? Может кто знает? И хорошо бы не скорописью а то разобрать будет сложно.
Заранее благодарен!
Насчет записи в оригинале сложно что-либо сказать, так как простой поиск в интернете выводит эти Изречения только на обычном современном японском. И в этом современном изложении практически не ощущается оригинальный стиль автора. На русском этот отрывок звучит мощнее, глубже и философичнее, на современном японском особой философии нет, словами типа "величайший позор" текст тоже не радует, а просто дается практический совет, мол отступать когда противник уже виден трудно, так как вряд ли получится сохранить порядок и умело отступить, поэтому так нельзя (не потому что постыдно там или еще что) и уж если не получилось заблаговременно отступить, то в таком случае лучше преисполниться мужества и сражаться с врагом не боясь погибнуть.
На русском:
Для самурая нет ничего постыдного в том, чтобы услышать о чем-то и убежать. Увидеть же это и убежать — вот величайший позор. Ведь в таким случае ты сам уничтожаешь свои войска. Услышать о противнике и отступить — это обманный маневр, следование стратегии, но никак не бегство. И в прежние времена, и в нынешние говорили: если отступаешь в беспорядке и, не оказывая сопротивления, неизбежно потерпишь поражение. Вот почему сказано: «Пусть твои уши будут трусливыми, а глаза — отважными».
На японском:
敵が優勢なのを聞いて退却する聞逃(キキノガレ)は構わない。しかし見逃(ミノガレ)はいけない。退却するということは難しいもので、うまく退却ことはなかなかない。従って、敵が優勢なのを見たら健気に戦って全滅する覚悟でなければならない。しかし、聞逃は戦術の一法であるから、敏感に臆病に退却するのがよい。だから昔から、耳は臆病にて、目は健気という。