еще один стишок на мотив 相见欢
朱敦儒
金陵城上西楼,倚清秋。
万里夕阳垂地,大江流。
中原乱,簪缨散,几时收?
试倩悲风吹泪,过扬州。
Чжу Дунжу
В Цзиньлине, на западной башне надвратной, стою и смотрю: осенний так чист небосвод,
За тысячу ли заходящее солнце склонилось к земле, большая река где течет.
Не счесть на равнине потерь, где шпильки и ленты теперь, минует ли время невзгод?
Прошу у печального ветра, пускай мои слезы смахнет, в Янчжоу бойцам отнесет.
как я понимаю, это что-то около 1127 года, наступление чжурчжэней, падение Северной Сун.
не понимаю, почему автор смотрит на запад, где там центральная равнина, да?
а слезы просит отнести на восток в Янчжоу (из Нанкина)?
что не так?