Автор Тема: Re: Буду благодарен за перевод (№3)  (Прочитано 98731 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #75 : 25 Мая 2009 18:34:58 »
тоже хороший вариант :)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн otakon

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #76 : 25 Мая 2009 19:20:27 »
Спасибо! А как можно на человеческий язык перевести 아이구 날씨 한번 죽인다
Всё таки погода офигенная???

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #77 : 26 Мая 2009 11:26:34 »
Всё таки погода офигенная??? —- это человеческий язык? :) :) :) :) :)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн otakon

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #78 : 26 Мая 2009 12:34:06 »
Всё таки погода офигенная??? —- это человеческий язык? :) :) :) :) :)
Под человеческим языком я имел ввиду русский :)
Клёвая, крутая, убийственная, это не особо важно для меня, слэнг есть слэнг. В этой фразе меня интересует как перевести 한번 , один раз, как нибудь - явно не годится ....

Оффлайн Lelik GZ

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: -15
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #79 : 29 Мая 2009 15:35:33 »
Буду очень признательна за помощь в переводе данных предложений:

계약 진행절차로서 귀사는 한메드의 KINETRAC KNX-7000을 우선2대를 먼저 구매한 후
기기의 성능과 평가를 하시기 바랍니다.
러시아에서의 귀하의 시장적응과 사업성에 충분한 가치가 있다고 판단되면
귀사와의 계약은 이루어 질 것 입니다.
Всё это - к лучшему!

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #80 : 01 Июня 2009 12:54:04 »
계약 진행절차로서 귀사는 한메드의 KINETRAC KNX-7000을 우선2대를 먼저 구매한 후 기기의 성능과 평가를 하시기 바랍니다.
Согласно порядку исполнения Договора, после приобретения двух  [пилотных] машин KINETRAC KNX-7000 у ХанМед вы сможете оценить функции оборудования.


러시아에서의 귀하의 시장적응과 사업성에 충분한 가치가 있다고 판단되면 귀사와의 계약은 이루어 질 것 입니다.
После подтверждения вами того, что на российском рынке [оборудование] приживется и экономически будет оправдано, будет заключен Договор с Вами.


______________
в официально-деловой стиль сами поставите ? :)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн shurlita

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #81 : 01 Июня 2009 19:07:54 »
 :D
СПАСИБКИ ОГРОМЕННОЕ 8)

ОХ УЖ ЭТОТ ДЕЛОВОЙ КОРЕЙСКИЙ 8)

Оффлайн shelvy

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #82 : 07 Июня 2009 09:42:08 »
подскажите, как перевести вот такое предложение:

그래서 이러한 책은 누구보다도 한국인이나 한국 학자에 의하여 쓰여졌어야 할 성질의 것임은 말할 것도 없다

все какая-то муть получается... помогите, плиз...
Иногда шаг вперед есть результат пинка в зад.

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #83 : 08 Июня 2009 11:26:08 »
так там же муть и написано, поэтому в переводе у вас муть и получается :)
그래서 이러한 책은 누구보다도 한국인이나 한국 학자에 의하여 쓰여졌어야 할 성질의 것임은 말할 것도 없다 :
—> Поэтому не надо даже и говорить о том, что эта книга должна быть написана не кем-то там нибудь, а именно корейцем или корейским ученным.

дословно: поэтому эта книга, чем кем-то там, основываясь на корейце или корейском ученном должна была написана быть, т.к. у нее такой "характер", о чем и говорить даже не стоит.

ну не фигня? :)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн shelvy

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #84 : 09 Июня 2009 20:33:17 »
так там же муть и написано, поэтому в переводе у вас муть и получается :)
그래서 이러한 책은 누구보다도 한국인이나 한국 학자에 의하여 쓰여졌어야 할 성질의 것임은 말할 것도 없다 :
—> Поэтому не надо даже и говорить о том, что эта книга должна быть написана не кем-то там нибудь, а именно корейцем или корейским ученным.

дословно: поэтому эта книга, чем кем-то там, основываясь на корейце или корейском ученном должна была написана быть, т.к. у нее такой "характер", о чем и говорить даже не стоит.

ну не фигня? :)

В том и дело, что фигня самая настоящая и есть, и так надо книгу перевести в 200 страниц (научная, блин, книга). Я просто пытаюсь ее переводить медленно, вооружившись 3 учебниками грамматики Вон Гван и корейско-русским словарем - в некоторых местах мозг кипит, но предложения строить отказывается... не знаю даже что делать :'(  может посоветуете что-нибудь? Пли-и-и-з...

Иногда шаг вперед есть результат пинка в зад.

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #85 : 10 Июня 2009 11:05:12 »
а какая тематика у книги-то?
и еще вопрос: это вы на благородных началах переводите? если да - то нормально, если вы за этот перевод хотите деньги взять, не обижайтесь, - то я бы отказался на вашем месте. потому как потом перед собой же может быть стыдно :)))))
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн shelvy

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #86 : 10 Июня 2009 21:03:22 »
а какая тематика у книги-то?
и еще вопрос: это вы на благородных началах переводите? если да - то нормально, если вы за этот перевод хотите деньги взять, не обижайтесь, - то я бы отказался на вашем месте. потому как потом перед собой же может быть стыдно :)))))

тема историческая - а конкретнее про историю сахалинских корейцев. Перевожу исключительно для себя, точнее для своего исследования - только вроде начала, но "стыдно" - да, присутствует  :)
И вот в чем проблема - поскольку уровень у меня не ахти, а книга исключительно для себя - сразу решила, что переводить буду нелитературно - чтоб смысл был понятен, ну и ладно. Но в том то и дело, что никак... бывает бьешься-бьешься полдня над одним предложением, а толку никакого... потому и прошу помощи...
Иногда шаг вперед есть результат пинка в зад.

Оффлайн shelvy

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #87 : 13 Июня 2009 19:16:11 »
за флуд накажу....

Сорри, больше не буду...

А вот такое предложение?

일찍이 일본 학자 야나기 무네요시(柳川宗脫)는 총독정치에 항거하여 『조선과 그 예술』이라는 저서에서 한국인이 말하고자 했으나 말하지 못한 심정을 대변했다.

Раньше японский ученый Янаги Мунеёши сопротивлялся своей книгой "Чосон и его искусство", но не мог говорить от сердца ????

Ужас получается... Неужели корейцы не знают, что научные книги надо писать по-научному, т.е. сжато, кратко и простыми предложениями? :)
Иногда шаг вперед есть результат пинка в зад.

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #88 : 14 Июня 2009 19:11:07 »
А вот такое предложение?

일찍이 일본 학자 야나기 무네요시(柳川宗脫)는 총독정치에 항거하여 『조선과 그 예술』이라는 저서에서 한국인이 말하고자 했으나 말하지 못한 심정을 대변했다.

Раньше японский ученый Янаги Мунеёши сопротивлялся своей книгой "Чосон и его искусство", но не мог говорить от сердца ????

Еще [в эпоху протектората] японский ученый Янаги Мунэёси (柳川宗脫) в труде "Чосон и его искусство", шедшем вразрез с официальной колониалистской идеологией, выразил те чувства, о которых корейский народ хотел, но не мог открыто сказать.

Некоторая излишняя для научного труда эмоциональность присутствует, ну так и тема сильно "больная".

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #89 : 14 Июня 2009 19:17:34 »
научные книги надо писать по-научному, т.е. сжато, кратко и простыми предложениями

Не сказал бы, что в гуманитарных науках принято "писать простыми предложениями" или вообще писать понятно )

Оффлайн shelvy

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #90 : 15 Июня 2009 19:30:46 »
Еще [в эпоху протектората] японский ученый Янаги Мунэёси (柳川宗脫) в труде "Чосон и его искусство", шедшем вразрез с официальной колониалистской идеологией, выразил те чувства, о которых корейский народ хотел, но не мог открыто сказать.

Некоторая излишняя для научного труда эмоциональность присутствует, ну так и тема сильно "больная".

спасибо большое... это как же у вас так получается? Тут хоть головой об стену бейся - чушь выходит...
Иногда шаг вперед есть результат пинка в зад.

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #91 : 16 Июня 2009 00:50:52 »
спасибо большое... это как же у вас так получается? Тут хоть головой об стену бейся - чушь выходит...

мой совет Вам: обращать больше внимания на структуру предложения и члены предложения. В вышеприведенном примере, например, видно, что глагол 말하다 оба раза связан с подлежащим подчиненной части сложного предложения 한국인이, а у Вас он сначала попал к ученому Мунэёси.

Я в этом отношении тоже покривил немного душой - если переводить дословно, то это Мунэёси в момент совершения действия 대변하다("выражать"), а не его труд, шел вразрез с идеологией. Допустимо, исходя из данного предложения, что в большинстве мест труд был ортодоксальным. Есть у меня и сомнения, как лучше переводить 총독. В общем не простое это дело, если, конечно, уважительно относиться к тексту, в противном случае можно легко превратить нормальный научный труд в.. ненормальный, за счет неточного использования слов.

Оффлайн shelvy

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #92 : 18 Июня 2009 19:40:40 »
можно легко превратить нормальный научный труд в.. ненормальный, за счет неточного использования слов.

Спасибо большое. Тут еще видимо дело в том, что три учебника Вон Гван не вместили в себя всю грамматику корейского языка, а догадываться по смыслу я пока только учусь...

국제법 학자인 그가 일본의 전후 처리의 미완의 장(章)으로서 이 문제를 다룬 데에는 그의 학문적 관심이 발로되었다고 생각되지만, 그 보다는 실천을 위하여 문자 그대로 동분서주한 실천이성(實錢理性)이 야말로 그의 높은 도덕적 양심과 인간애의 발로에서 비롯되었 다고 생각한다. 사실 그는 일본의 여당 의원뿐만 아니라 야당의 원까지도 동원했고 마침내는 구소련을 직접 방문하여 당시 세바르드나제 외무장관과도 담판하였으며 사할린까지 가서 그 곳 관리들과도 교섭하였다.

Ученый международного права, он думал в главе книги о послевоенном японском управлении обратить на эту проблему внимание научной общественности, но ... дальше поплыла... :) На самом деле он не только член правящей партии, но и вел переговоры с СССР по репатриации в составе оппозиции?
Иногда шаг вперед есть результат пинка в зад.

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #93 : 19 Июня 2009 11:18:57 »
국제법 학자인 그가 일본의 전후 처리의 미완의 장(章)으로서 이 문제를 다룬 데에는 그의 학문적 관심이 발로되었다고 생각되지만, 그 보다는 실천을 위하여 문자 그대로 동분서주한 실천이성(實錢理性)이 야말로 그의 높은 도덕적 양심과 인간애의 발로에서 비롯되었 다고 생각한다. 사실 그는 일본의 여당 의원뿐만 아니라 야당의 원까지도 동원했고 마침내는 구소련을 직접 방문하여 당시 세바르드나제 외무장관과도 담판하였으며 사할린까지 가서 그 곳 관리들과도 교섭하였다.

Являясь ученым по международному праву, он проявлял научный интерес в решении «незавершенной главы» по урегулированию последствий войны с Японией, но еще больше его практический разум проявлялся в его высокой моральности и человеколюбии. Фактически, он был не только членом правящей партии Японии, сотрудничал с членами оппозиции, а также посетил СССР и участвовал в переговорах с министром иностранных дел Шеварнадзе, а также побывав на Сахалине общался с ответственными лицами по тому региону.

ЗЫ я там немного убрал чтобы скрасить, но думаю, что от того, что я убрал этот кусочек, общий смысл не изменится.
ЗЗЫ а этих книжек я не видел. я по другим учился :) и вообще  — давно это было.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн shelvy

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #94 : 20 Июня 2009 19:33:33 »

ЗЗЫ а этих книжек я не видел. я по другим учился :) и вообще  — давно это было.

Спасибо... а по каким если не секрет?

그러나 사할린의 한인들은 대부분 늙고 병들어 망향의 한을 품은 채 동토(陳土)의 사할린에서 죽어갔다. 고국에 돌아올 수 있었던 사할린 한인들은 그래도 행복한 편이다. 김포공항에 도착한 그들의 주름진 얼굴에는 하염없이 눈물이 흐르고 있어 보는 사람의 마음을 아프게 했다.
Но большинство сахалинских корейцев стареют и болеют, умирают на Сахалине из-за тоски по родине. Однако счастье возможно для тех сахалинских корейцев, которые смогли вернуться на родину. В аэропорту Кимпо по их морщинистым лицам текли слезы и...???

Что такое 동토(陳土) и 하염없이 ? В словаре таких слов нету... :(

ЗЫ. Боже мой, оказывается это был Шеварнадзе :o
Иногда шаг вперед есть результат пинка в зад.

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #95 : 21 Июня 2009 03:50:30 »
Спасибо... а по каким если не секрет?

그러나 사할린의 한인들은 대부분 늙고 병들어 망향의 한을 품은 채 동토(陳土)의 사할린에서 죽어갔다. 고국에 돌아올 수 있었던 사할린 한인들은 그래도 행복한 편이다. 김포공항에 도착한 그들의 주름진 얼굴에는 하염없이 눈물이 흐르고 있어 보는 사람의 마음을 아프게 했다.
Но большинство сахалинских корейцев стареют и болеют, умирают на Сахалине из-за тоски по родине. Однако счастье возможно для тех сахалинских корейцев, которые смогли вернуться на родину. В аэропорту Кимпо по их морщинистым лицам текли слезы и...???

Что такое 동토(陳土) и 하염없이 ? В словаре таких слов нету... :(

ЗЫ. Боже мой, оказывается это был Шеварнадзе :o

Ну что Вы, не от тоски по родине они умирают.

Большинство сахалинских корейцев, старея и слабея (в оригинале - заболевая - EugeneK), начинали перед смертью в восточных краях ощущать хан (глубокая грусть - EugeneK) от тоски по родине. Тем из сахалинских корейцев, кому довелось посетить историческую родину, повезло больше. Не мог не почувствовать боль в сердце тот, кто видел, как по приезду в аэропорту Кимпхо по их морщинистым лицам помимо их воли текли слезы.

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #96 : 22 Июня 2009 11:29:09 »
Ну полностю отрицать то, что они болеют не от тоски по родине тоже нельзя :)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн shelvy

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #97 : 22 Июня 2009 19:26:37 »
Ну что Вы, не от тоски по родине они умирают.

Большинство сахалинских корейцев, старея и слабея (в оригинале - заболевая - EugeneK), начинали перед смертью в восточных краях ощущать хан (глубокая грусть - EugeneK) от тоски по родине. Тем из сахалинских корейцев, кому довелось посетить историческую родину, повезло больше. Не мог не почувствовать боль в сердце тот, кто видел, как по приезду в аэропорту Кимпхо по их морщинистым лицам помимо их воли текли слезы.

А у меня в первом предложении получилось бы что-то типа "Но большинство сахалинских корейцев .... умирали на Сахалине". Да мне еще учиться и учиться...


А вот были еще некие загадочные слова в содержании:
마츠마 предполагаю что название места... поскольку часто используется с предлогом 에
탈아입구(脫亞入歐)에의 의문, чего-то проблема?
일 • 소 양국정부의 불성실  неискренность правительства обоих стран?
하라 의원과 이가라시 의원 парламент?
제국신민 - возможно страны-союзники?

« Последнее редактирование: 22 Июня 2009 21:21:07 от shelvy »
Иногда шаг вперед есть результат пинка в зад.

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #98 : 22 Июня 2009 23:59:21 »
А у меня в первом предложении получилось бы что-то типа "Но большинство сахалинских корейцев .... умирали на Сахалине". Да мне еще учиться и учиться...


А вот были еще некие загадочные слова в содержании:
마츠마 предполагаю что название места... поскольку часто используется с предлогом 에
탈아입구(脫亞入歐)에의 의문, чего-то проблема?
일 • 소 양국정부의 불성실  неискренность правительства обоих стран?
하라 의원과 이가라시 의원 парламент?
제국신민 - возможно страны-союзники?

마츠마에  фамилия японская, Мацумаэ
탈아입구(脫亞入歐) теория "Отказа от Азии ради входа в Европу", принадлежащая Фукудзава Юкити
하라 의원과 이가라시 의원 депутаты Хара и Игараси
제국신민 имперская колония

Оффлайн shelvy

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #99 : 24 Июня 2009 20:16:29 »
Вот еще :) почти добрались общеми усилиями до конца...

2차대전 후, 50년 가까이 흐른 이 시점에서 생각할 때에 결코 문제가 해결되었다고 말할 수는 없다. 또한 영구 귀국이 가능 하게 되었다고 해도 고국 땅에서 안심하고 여생을 보낼 수 있는 시설과 기금확보가 없는 상태에서는 더 이상 귀국할 수 있는 사할린 한인의 숫자는 매우 제한적이라고 생각된다. 그러므로 오오누마 교수는 일본이 젊어져야 할 당연한 책임으로서 일본 정부에 이들이 귀국해 조국에서 생활하는데 필요한 시설과 기 금을 설치하도록 촉구하는 운동을 끈기있게 추진해 나가겠다는 결심을 밝히고 있다. 이 얼마나 고마운 일인가.
Иногда шаг вперед есть результат пинка в зад.