Ой, как у вас тут интересно...
А можно просветиться? А то у меня всё на интуиции, не знаю, правильно ли использую эти камашки )))
3,你干吗?!( чего хочешь?!) значит что очень недовольно
Прилипалам-малолеткам, которые изредка, случается, едут за мной на велосипеде, когда еду на своём, говорю именно с этой интонацией.
对缠着我的人这么说,有的时候管用
4,你干吗要这样啊?! ( почему так делаешь?!) значит что и непонятно и недовольно
О, а это сыну старшему - когда обещал другим дать поиграть на компьютере, а потом без причин передумал...
二, 现在大家一般只用“干吗( gan 4 ma5) ”。这里“干”可以是“做”的意思,也可以是“同意”的意思,还可以是“做爱”的意思。“吗”是虚词,表示疑问的意思,要读轻声。
это, конечно, сегодня для меня страшным откровением стало
, впредь буду осторожнее с тонами
1,你会干吗(你能干吗,你想干吗): ты умеешь это делать ( ты сможешь это делать,ты хочешь это делать)
А тут затруднения у меня возникли, немного Ваше объяснение для меня не укладывается в один пункт - “你会干吗”,“你能干吗” слышала в тех случаях, когда кто-то собирается делать что-то ему несвойственное, - например, лезет в новый бизнес, а собеседник спокойно так сомневается и отговаривает ,- “你会干吗?最好别做了这生意”.
Или наоборот, приободряет, в этом случае слышала в повествовательном тоне - “你会干吗,你就赶快做呗”
Или работника очень-очень нерадивого ругают
- “你能干吗?什么都不是,啥也不会!你说让我怎么说你好呢!”
Или подругу-китаянку спрашиваю конкретно о направлении, когда она говорит, что хочет какое-то своё дело открыть - “你想干吗?” Ну, типа - “你具体想做什么?”
Ещё это же использую, когда человек в момент разговора хочет начать какое-то действие без объяснений, мне непонятно, и спрашиваю - “你想干吗?我帮你吧!”
В общем, случаи-то разные совсем...
Поправьте, уважаемый liqun536, где я говорю неправильно? А то почитала Ваши посты - столько нюансов...Спасибо!