а вы как хотели, чтобы раз- и все понятно? хаха, тут и с русским- то языком ничего не понятно: одним и тем же словом обозначается и замок на двери, и болезнь живота, и ограда вокруг дома
Конечно так было бы лучше
А так представьте понравился вам (в данном случае мне) иероглиф 隶, ну и прилепили вы его себе например на автомобиль, или на входную дверь, или на футболке нарисовали, или наконец сделали татуировку, будучи полностью уверенным что этот иероглиф означает скажем "достигать", или "добиваться", или пусть даже "лисенок", а в итоге кто-то вам заявляет (или вы где-то узнаете) что это иероглиф означает "раб" ... во блин "а мужики-то и не знали" и что получается? Получается что каждому встречному (образно) вы вынуждены доказывать что этот иероглиф, именно в вашем случае, означает не "раб", а именно "лисенок" (пусть будет лисенок). Вот с русским мне как-то попроще ... ну подойдет ко мне кто-то, показывая пальцем на дверной замок и скажет что это не дверной замок, а колесо от троллейбуса, ну посочувствую я ему и пожелаю всего хорошего, а с иероглифом так не прокатит т.к. сразу же начнут в голову лезть всевозможные сомнения о его истинном значении. Вот и думай потом как жить дальше если значение иероглифа окажется не "лисенок"