Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №2 [a]  (Прочитано 93079 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

MAO

  • Гость
Re: а это что означает?
« Ответ #50 : 08 Октября 2003 14:39:28 »
Цитировать
支那 Жīнà [China] 对中国的古称

именно из-за того, что его любят пользовать японцы сами китайцы его не любят, видя в нем презрительный оттенок...

наверное можно провести аналогию со словом "хохол", только хуже...

Наверное вам, Iren,  может быть интересно, как китайцы называют японцев. Ну так вот, "япошка" по-китайски будет: 鬼子 gui(3)zi(4)

SchastlivaiaIren

  • Гость
Re: а это что означает?
« Ответ #51 : 08 Октября 2003 15:31:54 »
Наверное вам, Iren,  может быть интересно, как китайцы называют японцев. Ну так вот, "япошка" по-китайски будет: 鬼子 gui(3)zi(4)

Mao, огромное 谢 谢 за информацию!!! :D

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: а это что означает?
« Ответ #52 : 09 Октября 2003 09:45:17 »
Цитировать
Ну так вот, "япошка" по-китайски будет: 鬼子 gui(3)zi(4)

Если я не ошибаюсь, то сейчас 洋鬼子 уже, ко всем иностранцам относится  :) Хотя пошло всё именно из-за моря - из Японии. Отсюда - "Заморский дьявол" :)

Цитировать
Товарищи!!Никак в толк не возьму  как тут цитаты вставляются?!

Сначала копируете текст, который собираетесь цитировать, а во время написания сообщения нажмите вторую справа кнопочку в нижнем ряду (листок со стрелочкой). Затем вставьте скопированный текст между появившимися квадратными скобочками.

Оффлайн Роман Храпачевский

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 426
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • ROSSICA
Хунвэйбины против красногвардейцев
« Ответ #53 : 10 Октября 2003 23:51:37 »
Этот вопрос возник в связи со стихотворением китайца (переводчика с хинди), который написал его на хинди в 2002 г. (в связи с 40-летием конфликта с Индией). В его английском подстрочнике есть слова:

From Comrades, and the Red Guards
I learnt the story
How the strength of the
Chinese military was
Tested on the field of battle.

Так вот некоторые несознательные товарищи предлагают считать, что под Red Guards автором понимаются  紅衛兵 .
Вопрос такой: мог ли китаец в 2002 г. использовать в исходно китайском тексте хунвэйбинов как синоним красногвардейцев ?  

« Последнее редактирование: 11 Октября 2003 00:01:41 от Gaidamaka »
Куди схоче, туди й скаче,
Нiхто за ним не заплаче

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Хунвэйбины против красногвардейцев
« Ответ #54 : 11 Октября 2003 01:19:14 »
думаю что нет. red guards в оригинале могли быть 老红军

Оффлайн Роман Храпачевский

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 426
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • ROSSICA
Re: Хунвэйбины против красногвардейцев
« Ответ #55 : 11 Октября 2003 02:15:16 »
Спасибо, я так и думал. А теперь могу сослаться на Ваше просвещенное мнение  :D
Куди схоче, туди й скаче,
Нiхто за ним не заплаче

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Хунвэйбины против красногвардейцев
« Ответ #56 : 13 Октября 2003 23:36:56 »
Но оригинал-то на хинди или на китайском?
Разница между красными (=революционными) стражами и красной гвардией/армией была ощутима не только в 2002 году.
А в конфликте с Индией хунвэйбины вообще участие принимали или у них было иное предназанчение: расправляться с безоружными соотечественниками, оцепеневшими от страха?
« Последнее редактирование: 13 Октября 2003 23:47:31 от quaxter »

Оффлайн Роман Храпачевский

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 426
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • ROSSICA
Re: Хунвэйбины против красногвардейцев
« Ответ #57 : 14 Октября 2003 00:59:25 »
Цитировать
Но оригинал-то на хинди или на китайском?
А в конфликте с Индией хунвэйбины вообще участие принимали или у них было иное предназанчение: расправляться с безоружными соотечественниками, оцепеневшими от страха?


Сам стишок написан на хинди, но как понимаю его автор китаец предварительно мыслил то по-китайски  :)
Что касается участия хунвэйбинов в событиях 1962 г. - ну это пожалуй вряд ли, т.к. культурная революция началась в 1966 г. "Я так думаю" (с)  ;D
Куди схоче, туди й скаче,
Нiхто за ним не заплаче

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Хунвэйбины против красногвардейцев
« Ответ #58 : 17 Октября 2003 14:37:25 »
Цитировать
Что касается участия хунвэйбинов в событиях 1962 г. - ну это пожалуй вряд ли, т.к. культурная революция началась в 1966 г. "Я так думаю" (с)

Я в недоумении: ваш же ответ об исторической стороне дела лишает целесообразности ваш исходный вопрос. Не могут же китайцы, участники событий, знать свою недавнюю историю хуже, чем ее знаю я :)

Оффлайн Роман Храпачевский

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 426
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • ROSSICA
Re: Хунвэйбины против красногвардейцев
« Ответ #59 : 17 Октября 2003 22:37:12 »
Цитировать

Я в недоумении: ваш же ответ об исторической стороне дела лишает целесообразности ваш исходный вопрос. Не могут же китайцы, участники событий, знать свою недавнюю историю хуже, чем ее знаю я :)


Не, Вы немного не поняли - я транслировал не свой вопрос, а моего оппонента, который утверждал, что хунвэйбинами можно называть краснгвардейцев (спор был по поводу указанного стишка)  ;D
Куди схоче, туди й скаче,
Нiхто за ним не заплаче

Ден

  • Гость
как расшифровываются эти три иероглифа?
« Ответ #60 : 11 Сентября 2003 09:59:44 »
Вот эти три иероглифа. как расшифровываются? ...а то любопытно стало..жуть! :)

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: как расшифровываются эти три иероглифа?
« Ответ #61 : 11 Сентября 2003 14:43:35 »
Цитировать
Вот эти три иероглифа. как расшифровываются? ...а то любопытно стало..жуть! :)

"хорошие братья"
不怕困难不怕死

Оффлайн Georgio

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 81
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: как расшифровываются эти три иероглифа?
« Ответ #62 : 11 Сентября 2003 15:42:34 »
Цитировать
Вот эти три иероглифа. как расшифровываются? ...а то любопытно стало..жуть! :)


兄弟 переводится как "брат", "братский".
Китайцы верят, что в седьмой месяц по лунному календарю души умерших возвращаются на землю и живут среди людей. Люди всячески пытаются задобрить этих духов, и называют их  好兄弟
« Последнее редактирование: 11 Сентября 2003 15:44:29 от Georgio »

Ден

  • Гость
Re: как расшифровываются эти три иероглифа?
« Ответ #63 : 11 Сентября 2003 15:55:59 »
то есть только три этих иероглифа вместе означают это? ...а если каждый по отдельности?

gekichan

  • Гость
Re: как расшифровываются эти три иероглифа?
« Ответ #64 : 11 Сентября 2003 19:13:33 »
Цитировать
то есть только три этих иероглифа вместе означают это? ...а если каждый по отдельности?

好--хороший兄--старший брат弟--младший брат

Ден

  • Гость
Re: как расшифровываются эти три иероглифа?
« Ответ #65 : 12 Сентября 2003 09:16:03 »
всем спасибо!! 8)

Оффлайн Observer

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1224
  • Карма: 49
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #66 : 17 Ноября 2003 00:08:35 »
Понимаю, что вряд ли кто поможет перевести на китайский, и все же: "Боковые рамы и надрессорные балки тележек грузовых вагонов". Обыскал все технические словари, но так и не нашел... :-/
不要把面条挂到耳朵上!

Echter

  • Гость
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #67 : 17 Ноября 2003 14:37:41 »
Понимаю, что вряд ли кто поможет перевести на китайский, и все же: "Боковые рамы и надрессорные балки тележек грузовых вагонов". Обыскал все технические словари, но так и не нашел... :-/

  Есть такой оксфордский (牛津) большой словарь в картинках, в котором можно найти китайские названия часто совершенно невообразимых технических деталей, даже не зная их названия на родном языке. Этот словарь продаётся во многих крупных книжных магазинах. Если же в нём нет, тогда наверняка не обойтись без специализированных китайскоязычных справочников.

Weta

  • Гость
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #68 : 18 Ноября 2003 06:12:27 »
Подскажите, пожалуйста, кто знает...
слово "ревальвация" как по-китайски звучать будет? И в иероглифах, если можно...

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #69 : 18 Ноября 2003 09:12:42 »
Подскажите, пожалуйста, кто знает...
слово "ревальвация" как по-китайски звучать будет? И в иероглифах, если можно...

Может так
[/再评价

rozvezev

  • Гость
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #70 : 18 Ноября 2003 09:57:05 »
Подскажите, пожалуйста, кто знает...
слово "ревальвация" как по-китайски звучать будет? И в иероглифах, если можно...


货币增值 (huobi zengzhi), т.е повышение стоимости денег.

Оффлайн IgorD

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 634
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • Переводы с китайского языка  на русский
Понимаю, что вряд ли кто поможет перевести на китайский, и все же: "Боковые рамы и надрессорные балки тележек грузовых вагонов". Обыскал все технические словари, но так и не нашел... :-/

货车侧架及摇枕


Думаю, что примерно так. Во всяком случае, это должно приблизить Вас к правильному ответу ;)





« Последнее редактирование: 18 Ноября 2003 17:33:00 от IgorD »
-Куда нам пальто повесить ( поставить)?我们的衣服往哪儿挂? (с) Фалюй чубаньшэ.  
http://chinainfo.narod.ru

Baldman

  • Гость
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #72 : 24 Ноября 2003 22:17:53 »

может кто-нибудь поможет перевести вот это  ???

Echter

  • Гость
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #73 : 24 Ноября 2003 23:59:00 »
может кто-нибудь поможет перевести вот это  ???

  Наверное таки перевести, а не помочь? :)
  Иероглиф означает "кошка".

baldman

  • Гость
Re: Помогите перевести (свалка фрагментов №2)
« Ответ #74 : 25 Ноября 2003 01:14:59 »
ну так тема же называется :)
большое спасибо :) а то я уж думал вдруг это надпись  "я турист-кретин непонимающий что написано"