Yuese, и в этой песенке, как и в тех, которые Вы переводили раньше, у Фэн Янь-сы всё развивается от строчки к строчке. Поэтому, не придираясь к словам, выскажусь только по форме перевода.
В первой части - то, о чём думает во время сна (о том что расстались - 离别梦). Во второй - от пробуждения, до того момента, когда уже пора вставать с постели. Да ещё и полнейший параллелизм строк первой и второй части.
Первая и вторая строка - описание сна. Третья - возвращение ото сна к реальности. Четвёртая - пробуждение. Пятая - встреча с реальностью: вокруг не ароматы трав и не весенняя дымка, а обычное окружение в гинекее. Шестая - осознание своего положения - пора вставать. Поэтому, в третьей строке никак не может появиться "пусть". Это Вы так передали её нежелание вставать? Или протест?
В четвёртой строке она никак не может возвращаться в сон ("За вышитым пологом снилось в разлуке..."). Здесь - 绣帐已阑离别梦 - буквально "За вышитым пологом уже перестала видеть сон о том, с кем рассталась (или - о том как расставались и т.д.)" 阑 здесь - 尽. Слова могут быть и другие. Здесь важна форма: в третьей строке её уже разбудила иволга, в четвёртой - о том, что происходит дальше - "сон оборвался". В пятой строке, по-моему, лучше убрать "ещё". Здесь она возвращается в реальность - не в ту, которая уже была, а в ту, которая противопоставлена сну (весенней дымке во сне). В шестой строке (параллелизм с третьей) - проснулась, солнце уже восходит, а она ещё не причёсана - пора вставать. Что поделать? Начинается долгий день. С милым увидится не скоро.
Надеюсь, не навлеку на себя чей-либо гнев, за очередные вариации, но, чтобы было понятней, о чём говорю, по-моему, лучше уж приведу свой вариант перевода.
Фэн Янь-сы. На мелодию "Хуань си ша"
К зелёным воротам весна подступает, и веточки ивы желтеют,
Вершинка одна абрикоса краснеет, над низкой стеной выступая,
За окнами иволга петь призывает, а я ведь ещё не одета!
За вышитым пологом сон оборвался, о том, как мы с милым расстались,
Дымок над курильницей яшмовой вьётся, в тиши аромат источая,
И солнце уже заалело в покоях, ах, что же поделать - надолго.
И ещё, в строке "一梢红杏出低墙", раз уж "персик" - это образ самой красавицы, по-моему, лучше как-то заменить "Верхушечки у абрикоса" на "одну вершину абрикоса".