Автор Тема: Немного лирики. Перевожу цы  (Прочитано 116867 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #100 : 11 Марта 2015 23:30:25 »
спасибо за наводку, ЮК. нашла 王国维《人间词话》 и 叶嘉莹 《唐五代名家词选讲》. а под 叶嘉莹, 王国维《人间词话》 Вы подразумеваете книгу 叶嘉莹 《人间词话七讲》? что, реально бумажные у Вас книжки? круто, конечно. но я не поняла, это что, - комментарии 叶嘉莹 к комментариям 王国维 к Танским и Сунским цы?
пробовала читать 《唐五代名家词选讲》, во-первых, язык сложный (современный, плюс литературоведческий), для меня, во-вторых, как я поняла, она проводит сравнительный анализ между цы 温庭筠, 韦庄 и 冯延巳? и все это довольно расплывчато и растянуто. гораздо больше информации для анализа и размышления дают собственно комментарии к конкретным стихам, имхо.
а комментарии, о которых Вы говорите (黄进德 《冯延巴词新释辑评》, это не вот эти вот комментарии: http://www.360doc.com/content/13/0910/21/7147985_313592477.shtml посмотрите, пожалуйста?
в любом случае, спасибо за помощь, буду изучать.
:)

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #101 : 12 Марта 2015 06:13:52 »
Цитировать
комментарии, о которых Вы говорите (黄进德 《冯延巴词新释辑评》, это не вот эти вот комментарии: http://www.360doc.com/content/13/0910/21/7147985_313592477.shtml посмотрите, пожалуйста?

Нет, в 《冯延巴词新释辑评》 комментарии поинтересней. Отправил Вам ссылки в личку. Смотрите.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #102 : 12 Марта 2015 19:20:05 »
Что это вы тут нафантазировали?!

В любом случае, по моему опыту, пользоваться современным китайским комментарием надо осторожно, потому что они пишутся китайцами для китайцев и у них есть своя стилистика. Которая состоит в том, среди прочего, что современный комментатор слишком разжевывает и слишком наполняет комментарий подробностями, которых не было в оригинала. Это полностью эквивалентно рассказам русских искусствоведов про картины - они также грешат приписыванием подробностей и смыслов, которые художник необязательно имел в виду, когда рисовал полотно.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #103 : 12 Марта 2015 19:21:32 »
照得离人愁绝 - если я не ошибаюсь, то тут прямым текстом написано пожелание "освети так, чтобы грусть по ушедшему человеку прекратилась"

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #104 : 13 Марта 2015 05:01:10 »
ЮК, большое спасибо за книжки, особенное - за книжку с комментариями; читать не перечитать :)

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #105 : 13 Марта 2015 05:27:05 »
Альберт,  спасибо.
Вы говорите про такие комментарии: 下句:"照得离人愁绝"方纔使人明白,词人不是在赏月,而是对"明月"怀着一种恐惧心理,因为它是惹起"离人愁绝"的星星之火,这星火已经点燃,大有燎原之势? :)
тем не менее,  愁绝 толковый словарь поясняет: 极端忧愁 ( 唐 戴叔伦 《转应词》:“明月,明月,胡笳一声愁絶” ). это можно понять двояко?
кмк, здесь основная мысль,  - для тоскующего в разлуке человека  ночь кажется бесконечно длинной, нет?

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #106 : 14 Марта 2015 20:33:17 »
冯延巳

浣溪沙

转烛飘蓬一梦归,
欲寻陈迹怅人非。
天教心愿与身违。

待月池台空逝水,
荫花楼阁漫斜晖。
登临不惜更沾衣。

Фэн Янь-сы

На мелодию "Полоскать шелка в ручье"

Словно пламя свечи иль полынь на ветру; лишь во сне возвращаюсь назад,
И досадую - прошлого уж не вернуть, и тоскую - не счесть мне утрат.
Небо полнит надеждами сердце мое, но исполнится им не дает.

В ожиданье луны; возле терема пруд, неизбывно течение вод,
И цветочные тени в закатных лучах пробегают палаты насквозь…
Поднимаюсь на башню, стою и смотрю, только мокнут одежды от слез.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #107 : 15 Марта 2015 04:58:41 »
愁绝 - да, моя ошибка. Вы правы.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #108 : 19 Марта 2015 03:22:33 »
на самом деле, ведь грамматически возможны оба прочтения? на что тут ориентироваться? как не ошибиться?
 :)

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #109 : 19 Марта 2015 03:25:51 »
冯延巳
长相思

红满枝,绿满枝,
宿雨厌厌睡起迟。
闲庭花影移。

忆归期,数归期,
梦见虽多相见稀,
相逢知几时。


Фэн Янь-сы
На мелодию "Долгая тоска разлуки"

Алого ветки полны, зеленого ветки полны,
Но дождь надоедливый длился всю ночь, и медлю, - подняться пора:
Цветочные тени кружат в тишине двора.

Тоскую, когда ты придешь, гадаю, когда ты придешь,
Во сне я так часто встречаюсь с тобой, но видимся лишь иногда,
И как же узнать, мы свидимся вновь - когда?

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #110 : 26 Марта 2015 02:09:22 »
冯延巳
采桑子

风微帘幕清明近,
花落春残。
尊酒留欢,
添尽罗衣怯夜寒。

愁颜恰似烧残烛,
珠泪阑干。
也欲高拌,
争奈相逢情万般。

Фэн Янь-сы
На мелодию "Собирая листья шелковицы"

Ласковый ветер в завесе затих,
Ясные дни близки,
Гаснет весна,  опадают цветки,
И не утешиться чашей хмельной,
Накинув одежды из шелка, боюсь,
Холод охватит ночной.

Облик печальный тоскующий мой
Вроде горящей свечи,
Слезы невольные льют, горячи,
Как быть, если с Вами я разлучена,
Исполнена тысячи смешанных чувств,
Душа моя смущена.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #111 : 03 Апреля 2015 19:07:28 »
冯延巳
采桑子

小堂深静无人到 ,
满院春风。
惆怅墙东,
一树樱桃带雨红。

愁心似醉兼如病 ,
欲语还惰。
日暮疏钟,
双燕归栖画阁中。

Фэн Янь-сы
На мелодию "Собирая листья шелковицы"

В маленьком зале глубокую тишь
не нарушит ничей разговор,
Ветром весенним наполнился двор.
У восточной стены дева* плачет о ком…
Намокая, цветущая вишня в саду
алеет одна под дождем.

Печали исполнено сердце мое,
словно я во хмелю и больна,
И слова не вымолвить, сил лишена.
На закате лишь колокол слышен вдали,
И щебечут две ласточки, где в расписном
павильоне приют обрели. 

* – отсылка к оде Сун Юй, в которой описывается красавица, три года ожидавшая возлюбленного у восточной стены.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #112 : 07 Апреля 2015 02:52:29 »
Хорошо, только "есть лишние ноты": Намокая, слышен вдали, щебечут

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #113 : 08 Апреля 2015 02:58:39 »
Альберт, спасибо за замечание.
вместо "щебечут" был вариант "вернулись".
а 带雨 разве не переводится как "мокнуть под дождем"?
мне показалось, что под намокающей вишней подразумевается сама девушка, в намокающей от слез одежде.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #114 : 08 Апреля 2015 18:34:51 »
带雨 в принципе просто "под дождем", но это так, ерундовые придирки с моей стороны.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #115 : 12 Апреля 2015 01:43:51 »
冯延巳
清平乐

雨晴烟晚,绿水新池满。
双燕飞来垂柳院,小阁画帘高卷。

黄昏独倚朱栏,西南新月眉弯。
砌下落花风起,罗衣特地春寒。


Фэн Янь-сы
На мелодию "Светлые радости"

Стих дождь, на закате туманы плывут,
Зелеными водами снова наполнился пруд.
Высоко над ивой плакучей во дворике - ласточек вьется чета,
А в маленьком зале - завеса расшитая вверх поднята…

Сгущается сумрак, стою одиноко у красных перил,
На западе месяц, изогнут как бровь, небеса озарил.
Цветы опадают, летят на ступени, витают вокруг,
Одежды из шелка… Весенней прохладой пронизана вдруг.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #116 : 18 Апреля 2015 20:42:47 »
冯延巳
临江仙

南园池馆花如雪,
小塘春水涟漪。
夕阳楼上绣帘垂。
酒醒无寐□,
独自倚阑时。

绿杨风静凝闲恨,
千言万语黄鹂。
旧欢前事杳难追。
高唐暮雨,
空只觉相思。

Фэн Янь-сы
На мелодию «Отшельник у реки»

В южном саду словно снегом усыпан - в цветах павильон у пруда,
В пруду небольшом покрывается вешней волною  вода.
Завесу расшитую вниз опущу, - луч закатный окно осветил,
Рассеялся хмель от вина, не усну,
Опять я одна на башне стою у перил.

В ивах зеленых затих ветерок,  досада нахлынула вновь,
Иволги всюду щебечут на тысячи разных ладов.
Прошлые радости трудно припомнить, прежние дни далеки,
Встречи в беседке с вечерним дождем…
Пусто, и лишь по тебе не унять мне тоски.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #117 : 21 Октября 2015 20:03:22 »
冯延巳

采桑子

昭阳忆得神仙侣,
独自承恩。
水殿灯昏,
罗幕轻寒夜正春。

如今别馆添萧索,
满面啼痕。
旧约犹存,
忍把金环别与人。

Фэн Янь-сы
На мелодию "Собирая листья шелковицы"

Прежде была во дворце Чжао-ян небожительниц между одна,
Высочайшею милостью одарена:
В императорской джонке светильник горел,
Под шелковым пологом ночью прохладной как будто  царила весна...

А ныне  – в унынии в дальнем дворце, тишина, запустенье кругом,
И слезы текут и текут день за днем.
Былое влечение живо еще,
Сжимая в руке золотое кольцо, лишь тоскует в разлуке о нем.

традиционная тема покинутой наложницы.
昭阳 - дворец Чжао-ян, указывает на Чжао Фэйянь («Летящую ласточку»),
знаменитую наложницу ханьского императора Чэн-ди.
не очень понятно, от чьего лица написано стихотворение. как-то, от первого лица выглядит, по-моему, нескромно.
кроме того, смущает золотое кольцо, как символ брачных уз в средневековом Китае.
буду благодарна за мысли и замечания.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #118 : 21 Октября 2015 22:49:51 »
忍把金环别与人 - буквально "разве можно отдать золотое кольцо другому человеку?".

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #119 : 22 Октября 2015 03:09:41 »
Yuese, я бы немного подправил (с Вашими же рифмами ...на, ...на. ...ом, ...ем). Ваше толкование третьей и четвёртой строчки мне понравилось, но, по-моему, у Фэн Янь-сы, всё же, написано попроще.


冯延巳《采桑子》

昭阳忆得神仙侣,独自承恩。
水殿灯昏,罗幕轻寒夜正春。

如今别馆添萧索,满面啼痕。
旧约犹存,忍把金环别与人。

Фэн Янь-сы
НА МЕЛОДИЮ «СОБИРАЯ ЛИСТЬЯ ШЕЛКОВИЦЫ»

Во дворце Чжаоян, вспоминается мне,
Как в чертогах бессмертных, жила я.
Удостоилась милости там я одна.
Но погасли огни во дворце у пруда,
И под шелковый полог проник холодок
В ночь, как только весна наступила.

Я в далёком дворце оказалась теперь,
Да ещё и в пустом и унылом,
И в слезах у меня постоянно лицо.
От союза былого осталось кольцо -
Но кольцом золотым нас уже не сцепить,
Оказались в разлуке мы с милым.




Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #120 : 22 Октября 2015 07:08:39 »
忍把金环别与人 - буквально "разве можно отдать золотое кольцо другому человеку?".

Алик, мысль интересная. однако, я не поняла, к кому в таком случае обращен  этот вопрос, к самой себе (наложнице), или к "тому парню", типа - как он мог, подлец, кольцо, скрепляющее 旧约, отдать другой? поясните? спасибо!

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #121 : 22 Октября 2015 07:25:59 »
ЮК,
спасибо за Ваш перевод! вижу, что вполне возможно перевести эти цы от первого лица. и все же, такое толкование от лица конкретного исторического персонажа, не кажется слишком смелым?
и еще раз спасибо за книжки с комментариями!

Yuese, я бы немного подправил (с Вашими же рифмами ...на, ...на. ...ом, ...ем). Ваше толкование третьей и четвёртой строчки мне понравилось, но, по-моему, у Фэн Янь-сы, всё же, написано попроще.

там как раз поясняются эти строки: 即使夜晚时分,“水殿灯昏”,寒
气袭人,依然感受到春天般的温馨。как я поняла, несмотря на ночную прохладу, героиня чувствует, ощущает весеннее тепло. то есть речь идет о ее чувствах. нет?

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #122 : 22 Октября 2015 17:20:05 »
В этой мелодии асимметричны первые две и последние две строки в первой и второй части, как звенья цепочки. И эта цепочка посредине от напряжения порвалась. Вторая часть асимметрична первой.
В первой части движение идёт от тепла к охлаждению чувств, во второй - в обратном порядке, от холода загородного дворца к ещё теплящимся чувствам.
Поэтому и рифмы 恩 - 昏 и 痕 - 存 здесь важно оставить на месте.
В общем, была красивая цепочка, а осталось одно золотое колечко и четыре (四) звенышка (строчки), со всеми вытекающими последствиями :-) Конечно же, можно переводить эту песенку от первого лица. Любая певичка могла пропеть что-то вроде "умираю от тоски". :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #123 : 22 Октября 2015 18:25:03 »
Чей-то я подумал, и вижу, что фраза 忍把金环别与人 скорее достловно значит "как можно (стерпеть), чтобы золотое кольцо разлучалось с человеком". Не так ли? Просто по грамматике. 忍 - это риторический "как можно вынести!?" А вот 别与人 - не уверен, что тут 别 как "не делай". Скорее все-таки в смысле традиционном "расставаться". Хотя, выражение 别与人 - тоже очень нераспространенное. Кажется, есть только еще в одном-двух стихах. 与 - все-таки "давать" или "с"? Эхххх, простая фраза, а столько двусмысленности.


Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #124 : 22 Октября 2015 20:37:31 »
просто по грамматике, Алик, у Вас получается: 忍 как стерпеть? (в знач.: никак нельзя стерпеть), что золотое кольцо 别 не надо, не следует 与 давать, предоставлять другому?
  ???