Автор Тема: Лексика по бизнес - китайскому  (Прочитано 76124 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн R_A_S_T_A

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #25 : 21 Августа 2009 13:00:05 »
Очень правильно сказал Subss, в каждом отдельном случае нужна всегда конкретика

发票- fa piao - инвойс, это не верно. В китае fa piao, это совсем не тот документ который направо и налево раздают, это документ строгой финансовой отчетности:-) Выдача которого, влечет за собой определенные налоговые обязательства.
А наш «инвойс» - это бумажка, с которой можно сходить в одно место.


Позволю себе добавить (для тех кто только начинает вдаваться в этот раздел лексики), что при работе с производителями фигурируют такие виды 发票 как 形式发票 (Proforma Invoice или сокращенно PI) 商业发票 (Commercial Invoice или сокращенно CI) Еще недавно выяснила, что есть и синоним этому слову 出口发票 ;)

А вот 发票, как документ строгой финансовой отчетности, о котором говорил Subss, я скорее назвала бы как счет-фактура, насколько я знаю производетями он не выдается и имеет силу только внутри страны. На таких фа пяо стоит пометка 地方税务局监制, что подразумевает налоговую отчетность...


Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #26 : 02 Сентября 2009 16:47:14 »
Неее, там немного не так... Этот термин применяется когда у поставщика совсем нет документов на груз никаких, экспортных прав тоже нету... ТОгда экспортная компания говорит - мы вам сделаем 买单报关 ::) У меня есть подозрения, что это что-то нелегальное, но как это по-русски обозвать прально???
Осмелюсь предположить, что это какой-то счет за декларацию, типа квиток.
А если нелегальное, то откат или мзда за помощь в оформлении таможенных проволочек
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #27 : 04 Сентября 2009 14:09:21 »
发货清单  - Список отправленного товара?                     
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн Fric

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Все о китайском чае
  • Skype: and0ng
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #28 : 21 Сентября 2009 22:48:47 »
Коллега, это замечательная идея, спасибо!

Вот только не лучше ли было бы это всё напечатать?

С опозданием, но вот они:
За одно повторю)))

形势发票 - PI
明细表 - Спецификация
商业发票 - CI
装箱单 - Упаковочный лист
走私 - Котнрабанда
提货单 - Коносамент
报关单 - Таможенная декларация
空运单 - Авианакладная
质量证明书 - Сертификат качества
原产地证明书 - Сертификат производителя
(设备,货物,。。)安全证书 - Сертификат безопасности
货物运输保险单 -
损失费 - Размер ущерба
赔偿 - Возмещение ущерба
交易凭证 - Паспорт сделки
付款凭证(水单)- Платежка
认证,许可证 - Спавка, заверительный документ, разрешение
aitea.ru 爱茶

Оффлайн Fric

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Все о китайском чае
  • Skype: and0ng
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #29 : 21 Сентября 2009 23:23:10 »
Предлагаю также пробежаться по лексике контракта. вот что недавно пришлось перевести на русский:

1) Контракт - 合同               
продавец - 供方               
покупатель - 需方
номер контракта    - 合同编号
наименование торара - 商品名称、商标、型号、厂家、数量、金额、供货时间及数量。
вес(кг)
производитель - 厂家
единица   - 单位
количество - 数量
цена за единицу - 单价
общая сумма - 合计
время отправки - 发货时间

на время подписания договора цена составляет юаней за единицу
合同签订时的单价为

2) Покупатель оплачивает все амартизационные расходы для подготовки товара. После того, как покупатель оплатил определенное количество товара, все амартизационные расходы компенсируются продавцом. 
需方支付供方为生产需方所购产品的模具费,供方在需方订购至一定数量后,承诺将模具费退还给  需方                                                                 
      
3) Стоимость товара:   юань/тонна(включая налоги)
Валюта сделки и точное количество товара определяются после того, как продавец произведет пробное производство поставляемой продукции            
产品的单价及重量在供方试制出产品后根据实际确定            

4) Требования к качеству, техническим стандартам,  ответственность за нарушение условий и сроков:      
За стандарт принимается либо образец, отправленный покупателю, либо фотография товара. Гарантия качества предоставляется в течении 2 месяцев после отправки товара, гарантия не предусматривает случай форс-мажер, а также не действительна в случае порчи при транспортировке
质量要求技术标准、供方对质量负责的条件和期限:
按提供给客户确认的样品或按客户提供的图纸为准,质量保证在发货后两个月内负责产品质量,另外不可抗力、自然灾害和在运输途中损坏除外;            
            
5) Условия поставки
交(提)货地点、方式      
      

6) Вид упаковки, условия ее предоставления и возврата:      
包装标准、包装物的供应与回收:      

7) При возможном возникновении разногласий  во время приема товара:      
Если количество товара меньше, чем в вышеприведенной таблице,
 то расчет ведется за каждую тонну.            
检收标准、方法及提出异议期限:
如果产品重量轻于上面表格中的重量,则按每吨            

8) Поставка деталий и сопровождающего инструмента:
随机备品、配件工具数量及供应办法:         

9) Условия расчета: аванс 30%, 70% в день отправки товара с завода
结算方式及期限:预付30%  其余在发货当天全部付完

10) Условия предоставления гарантийных документов, сопровождающих данный контракт:   需要提供担保,另立合同担保书 作为本合同附件:   
   
11) Ответственность при нарушениях:         
违约责任:         

12) Способ разрешения споров по контракту:
Любые разногласия и споры решаются Пекинским городским арбитражным судом      解决合同纠纷的方式:            
协商解决或由需方所在地北京市仲裁委裁决;
   
13) Другие условия
Контракт подписывается в двух экземплярах, факсимальные копии действительны   
其他约定事项:         
本合同双方各壹份,传真件有效.         

14) Срок действия контракта :
本合同有效期限:                             
                               


Если найдете ошибки, исправьте. Думаю, что многим будет полезно)))
Еще есть вопрос, никто не знает, как по русски называется  出口双瓦楞纸箱包装???(это вид упаковки для металопроката.) Если кто знает точное название - сообщите плиз. буду рад..
      
aitea.ru 爱茶

Оффлайн ханьскый сов

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 161
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #30 : 29 Сентября 2009 16:19:57 »
Спасибо! Синькхулэ! :)

Fric, сдаётся мне, что 货物运输保险单 переводится не как CIF, а как "страховой полис на перевозимый товар"
Так как  CIF - это просто цена с учётом доставки и страховки, оговоренная в контракте, т.е. - 运费保险费在货架内,  - это не документ и не справка ****单, а 货物运输保险 именно указывает, что это документ "страховой полис" ;)

Пусть Отцы меня подправят, если не прав :)

质量是生命 安全是效益

Оффлайн Bing Xin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3426
  • Карма: 168
  • Пол: Женский
  • Skype: lanbingxin
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #31 : 29 Сентября 2009 19:35:12 »
Базисные условия поставки Incoterms 2000 на китайском языке:

2000年国际贸易术语解释通则

E组(发货)
  EXW        工厂交货(……指定地点)
F组(主要运费未付)
  FCA        货交承运人(……指定地点)
  FAS        船边交货(……指定装运港)
  FOB        船上交货(……指定装运港)
C组(主要运费已付)
  CFR        成本加运费(……指定目的港)
  CIF        成本、保险费加运费付至(……指定目的港)
  CPT        运费付至(……指定目的港)
  CIP        运费、保险费付至(……指定目的地)
D组(到达)
  DAF        边境交货(……指定地点)
  DES        目的港船上交货(……指定目的港)
  DEQ        目的港码头交货(……指定目的港)
  DDU        未完税交货(……指定目的地)
  DDP        完税后交货(……指定目的地)
Всегда говори, то, что ты думаешь, и делай то, что тебе кажется правильным. Это твоя жизнь и никто не проживёт её лучше тебя.

Оффлайн Veronica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 950
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
  • Skype: strosha
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #32 : 28 Октября 2009 13:09:50 »
Осмелюсь поспорить, что 商检 - сертификат, это скорее инспекция продукции (полностью будет звучать 商品检验), а вот сертификат - 合格证 (hegezheng) или 证明书 (zhengmingshu)
Администратор ДЦ  "Чебурашка" в г. Шэньчжэнь. Тел. 13714614140

Оффлайн Veronica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 950
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
  • Skype: strosha
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #33 : 28 Октября 2009 13:39:23 »
datasheet, документация - 规格书 guigeshu , 资料书 ziliaoshu
инструкция по применению, manual - 说明书 shuomingshu
банковский чек - 支票 zhipiao
выписка по банковскому счету  - 帐务明细清单 zhangwu mingxi qingdan
предоплата - 订金 dingjin
залог - 押金 - yajin
оплата перед поставкой товара (обычно в условиях платежа ...предоплата, ... оставшееся перед поставкой товара) 。。。款到发货 - ...kuandao fahuo
оплата по факту получения товара (C.O.D.) - 货到付款 - huodao fukuan

Администратор ДЦ  "Чебурашка" в г. Шэньчжэнь. Тел. 13714614140

Оффлайн ханьскый сов

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 161
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #34 : 04 Ноября 2009 11:07:16 »
Только сегодня пришлось столкнуться и освоить, поэтому как раз в тему добавлю:
аванс - 预付款 yufukuan
质量是生命 安全是效益

Оффлайн lust_4or_life

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #35 : 25 Ноября 2009 16:25:22 »
Спасибо, действительно полезная ветка.
Мне, честано говоря, сильно помогал ещё Кондрашевский "Китайский язык для делового общения".

Оффлайн loris

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #36 : 08 Января 2010 11:47:15 »
Здравствуйте, уважаемые! Помогите с названиями рос. гос. органов! Управление автомобильного транспорта и строительства автомобильных дорог, ГУП"Служба единого заказчика", "Автодор", Роспотребнадзор, Росимущество, РТИ-сейчас еще по-другому называется, какие еще знаете-пишите, пожайлуста, думаю-пригодятся.И еще нужна лексика по организации представительств, фирм( учредитель, уставный капитал, квота) и т. п. Спасибо!
 То, что я нашла бы в словаре, заметно отличается от того, как называют китайцы.

Оффлайн Alena+

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #37 : 17 Января 2010 03:48:57 »
Здравствуйте!
у меня возник такой вопрос: в таможенной декларации в графе "征免性质"  указано "一般征税".
при переводе на русский от меня попросили "единовременно облагается ндс...."(дальше не запомнила)....но всегда переводила как "обычное налогообложение".
помогите пожалуйста разобраться

и ещё вопрос: 收汇核销联 и 出口退税专用  (это в верхнем правом углу деклараций).
出口退税专用 - "специально для возврата налога на экспорт". а вот 收汇核销联 что значит?

Оффлайн Eugene Gorsha

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 67
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #38 : 19 Февраля 2010 23:10:30 »
To Fric:
как по русски называется  出口双瓦楞纸箱包装???(это вид упаковки для металопроката.) Если кто знает точное название - сообщите плиз. буду рад..


мне думается что по-русски это будет "экспортная упаковка из двухслойного гофрокартона"
Only God can judge me

Оффлайн Fric

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Все о китайском чае
  • Skype: and0ng
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #39 : 26 Февраля 2010 10:16:57 »
To Hussein - спасибо!
aitea.ru 爱茶

Оффлайн speed hunter

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #40 : 05 Марта 2010 21:41:12 »
Спасибо, все выписал, ща буду запоминать :)

Оффлайн speed hunter

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #41 : 08 Марта 2010 13:49:50 »
Подскажите, пожалуйста, как на китайском будут следующие тремины:

Налоговая
Государственный орган
Термин
Торговый центр
База данных
Рама машины

Оффлайн tonya-CN

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 2
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #42 : 09 Марта 2010 14:59:52 »
货物运输保险单-страховой полис

Оффлайн Eugene Gorsha

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 67
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #43 : 15 Марта 2010 20:02:52 »
Speed hunter, запоминайте и это:

商贸中心 shangmao zhongxin – торговый центр
税务局 shui wu ju – налоговый департамент
术语/用语shu yu/yong yu – термин
数据库/资料库 shu ju ku/zi liao ku – база данных
机架 ji jia – рама (каркасного типа) машины
机身 ji shen – рама (монолитная станина) машины
国家机关 guo jia ji guan – государственный орган

Only God can judge me

Оффлайн speed hunter

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #44 : 15 Марта 2010 22:40:12 »
Спасибо большое за слова!

Думаю также будут полезны и такие словосочетания как:

загрузка windows (программы, компьютера)

банковский вклад
доходность банковского вклада
вклад с доходностью 15% годовых
вкладчик
кредитор
должник (дебитор)
заемщик
ежемесячный анализ деятельности банка
анализ заемщиков

размещать денежные средства
размещать денежные средства под процент

процент на капитал
банковский процент
процентная ставка по кредиту (ссудный процент)
кредит (ссуда)
предоставить (выдать) кредит
заплатить проценты по кредиту
получить кредит (ссуду)
тело кредита (основная сумма кредита)
погасить кредит
платеж по кредиту
переплата по кредиту
оборотные средства
кредит на пополнение оборотных средств
обеспечение кредита
(например, это может быть товар в обороте)

банковская лицензия
лицензия на осуществление банковских операций
отозвать лицензию на
осуществление банковских операций

финансовая отчетность
представить отчетность
финансовый вложения
налоговый инспектор

прибыльное (рентабельное) предприятие
убыточное (нерентабельное) предприятие
выручка
прибыль до налогообложения
чистая прибыль
предъявить счет к оплате (выставить счет)
входящий остаток по счету
обороты по счету
исходящий остаток по счету
лицевой счет
наличные деньги
безналичные деньги

Оффлайн speed hunter

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #45 : 23 Марта 2010 11:58:50 »
кто-нибудь поможет перевести?

Оффлайн Eugene Gorsha

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 67
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #46 : 24 Марта 2010 21:07:53 »
принимайте

银行存款 yin hang cun kuan - банковский вклад
投资收入 touzi shou ru - доходность инвестиций
银行存款收入 yin hang cun kuan shou ru – доходность банковского вклада
15%全年收益率的投资 quan nian shou yi lv de tou zi - вклад с доходностью 15% годовых (не уверен в грамматической корректности, но смысл сохранен)
存款人 cun kuan ren, либо存户cun hu - вкладчик
债权人zhai quan ren, либо 债主zhai zhu - кредитор
债务人zhai wu ren - должник (дебитор)
借款人jie kuan ren - заемщик
每月银行业务分析 mei yue yin hang ye wu fen xi - ежемесячный анализ деятельности банка
借款人分析 jie kuan ren fen xi - анализ заемщиков

货币分配huo bi fen pei - размещать денежные средства
有息存款 you xi cun kuan – процентный вклад (размещать денежные средства под процент)

资本利息 ziben li xi - процент на капитал
银行利息 yin hang li xi - банковский процент
贷款利息 dai kuan li xi - процентная ставка по кредиту (ссудный процент)
贷款 dai kuan - кредит (ссуда)
提供贷款 ti gong dai kuan - предоставить (выдать) кредит
贷款付息 dai kuan fu xi - заплатить проценты по кредиту
获得贷款 huo di dai kuan - получить кредит (ссуду)
贷款本金 dai kuan ben jin - тело кредита (основная сумма кредита)
偿还贷款 chang hai dai kuan - погасить кредит
贷款偿付 dai kuan chang fu - платеж по кредиту
多付贷款费 duo fu dai kuan fei - переплата по кредиту
流动资金 liu dong zi jin - оборотные средства
流动资金贷款 liu dong zi jin dai kuan - кредит на пополнение оборотных средств
资源保证zi yuan bao zheng – ресурсное обеспечение (обеспечение кредита
(например, это может быть товар в обороте))

银行许可证 yin hang xu ke zheng - банковская лицензия
开展银行业务许可证 kai zhan yin hang ye wu xu ke zheng - лицензия на право осуществления банковских операций
撤销银行业务许可证che xiao yin hang ye wu xu ke zheng - отозвать лицензию на
осуществление банковских операций

财务报表 cai wu bao biao - финансовая отчетность
提供报告 ti gong bao gao - представить отчетность
财政投资cai zheng tou zi - финансовые вложения
税务员 shui wu yuan - налоговый инспектор

срочно удаляюсь, остальное завтра
« Последнее редактирование: 26 Марта 2010 23:52:26 от Beka Hussein »
Only God can judge me

Оффлайн speed hunter

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #47 : 25 Марта 2010 12:21:31 »
:) спасибо огромное!

Оффлайн Eugene Gorsha

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 67
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #48 : 26 Марта 2010 03:21:23 »
盈利企业ying li qi ye - прибыльное (рентабельное) предприятие
亏损企业 kui sun qi ye - убыточное (нерентабельное) предприятие
进款 jin kuan - выручка
税前利润 shui qian li run - прибыль до налогообложения
纯利 chun li - чистая прибыль
开出账单 kai chu zhang dan - предъявить счет к оплате (выставить счет)
转入账面余额 zhuan ru zhang mian yu e - входящий остаток по счету
账面周转额 zhang mian zhou e - обороты по счету
期末账单余额 qi mo zhang mian yu e - исходящий остаток по счету
分户账 fen hu zhang - лицевой счет
现金 xian jin - наличные деньги
非现金 fei xian jin - безналичные деньги

что касается компьютерной терминологии, попробуйте поискать ее в разделе "китайский язык: компьютеры, программы...", вроде так называется, точно не помню
Only God can judge me

Оффлайн EasyRider

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: Лексика по бизнес - китайскому
« Ответ #49 : 26 Марта 2010 21:18:04 »
Если не ошибаюсь, то кредит все таки dàikuǎn, а не huòkuǎn. Поправьте, если не так..