Автор Тема: Помогите с переводом  (Прочитано 52831 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн nivada

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Помогите с переводом
« Ответ #50 : 20 Марта 2009 16:06:18 »
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на японский фразу "красота в глазах смотрящего"

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #51 : 16 Мая 2009 15:32:16 »
Помогите, пожалуйста, разобрать и перевести надпись на веере.

不言実行

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Помогите с переводом
« Ответ #52 : 16 Мая 2009 16:48:02 »
Помогите, пожалуйста, разобрать и перевести надпись на веере.


Корявый буквальный перевод: "Аромат сливы под снегом и инеем становится еще сильнее, нравственные качества человека, сумевшего отказаться от страстей, становятся высокими" (китайский язык).

Красивая каллиграфия, каноническая, что ли...или просто тот же веер :)... http://detail.china.alibaba.com/buyer/offerdetail/344880771.html

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #53 : 16 Мая 2009 17:33:18 »
(китайский язык).
Чёрт, обманули таки  ;D
Спасибо за перевод.
不言実行

Оффлайн stoksy

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Помогите с переводом пожалуйста
« Ответ #54 : 10 Июля 2009 04:17:40 »
Что могут означать иероглифы на данном полотне? Вышиваю, а что означают - не знаю. Знаю только что это "100 иероглифов счастья".

http://pic.ipicture.ru/uploads/090709/wxfjdRARcP.jpg

Заранее благодарю.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помогите с переводом пожалуйста
« Ответ #55 : 10 Июля 2009 12:12:44 »
Что могут означать иероглифы на данном полотне? Вышиваю, а что означают - не знаю. Знаю только что это "100 иероглифов счастья".

http://pic.ipicture.ru/uploads/090709/wxfjdRARcP.jpg

Заранее благодарю.
Это к китаистам!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Masa-san

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #56 : 26 Июля 2009 22:18:04 »
Доброго времени суток! В рамках увлечения Японией интерессует вопрос какой смысл имеют записанные вертикально иероглифы "ветер" и "огонь"?

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Помогите с переводом
« Ответ #57 : 26 Июля 2009 23:39:43 »
Вот такой:

ветер
огонь

Оффлайн Masa-san

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #58 : 27 Июля 2009 00:04:17 »
...т.е. обозначают каждый свою стихию и в словосочетание не складываются. Спасибо!

Оффлайн kr555

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 175
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #59 : 31 Октября 2009 00:20:36 »
Прошу прощения за дублирование вопроса, наверное в этой ветке больше шансов ответ получить...
Пожалуйста, помогите прочитать вот это:

Это хакогаки, надпись на крышке коробки от живописного свитка. Возраст примерно 1920-1930.
Можно не дословно, хотя бы какие-то понятные отрывки. Спасибо.

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #60 : 01 Ноября 2009 04:22:03 »
Повторять вряд ли имело смысл, тут не такой большой поток новых собщений, и я думаю, все, кто этот раздел посещают, просматривают все новые сообщения.
Не совсем понятно, что вы имеете в виду под  помощью. Лично я могу только распознать отдельные символы, из которых никакого смысла не складывается. Если ваша проблема только в том, чтобы это правильно перевести - вряд ли я смогу вам помочь  :)
Возможно, имеет смысл спросить в китайском разделе, так как этот текст, скорее всего, китайский не в меньшей степени, чем японский.

Я могу распознать вот что (варианты справа - то, в чём я совсем не уверен):


戌 ?戍


上 ?

? ?警
主 ?里

? ?采
? ?壬?舌

Оффлайн kr555

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 175
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #61 : 01 Ноября 2009 16:25:34 »
Ratson,
Огромное спасибо! Это тоже помощь, буду пытаться сам что-то осмысленное из этого сложить...

Ну вот собственно уже первые 2 знака сразу сложились в 1922 год, 壬戌 (1862 маловероятен)
« Последнее редактирование: 01 Ноября 2009 16:33:27 от kr555 »

Оффлайн kr555

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 175
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #62 : 02 Ноября 2009 15:42:29 »
А третий знак может быть ? Тогда июнь 六月 получается.
Эх, как только они сами свои каракули рукописные разбирают...

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Помогите с переводом
« Ответ #63 : 02 Ноября 2009 16:01:01 »
Да, он и есть.

壬戌六月上潮 ? 连表 ? 册(может быть 川, но вряд ли)重 ?

Поройтесь в онлайн-словарях скорописи.


Оффлайн kr555

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 175
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #64 : 02 Ноября 2009 22:00:46 »
Всем спасибо за помощь, с датой в начале разобрались значит.
Тогда я 壬戌六月上潮 убираю, и сделал снимок оставшейся части в более высоком качестве, заодно немного фотошопом контрастность поправил для лучшей читаемости, возможно будет немного легче?


Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Помогите с переводом
« Ответ #65 : 29 Апреля 2010 23:17:46 »
В овале - 泉市版 отпечатано в Идзуми, это район нынешнего Токио.
Ошибочная трактовка по незнанию. На самом деле это сокращённое обозначение издателя Идзумия Итибэй.

Оффлайн TanatOS

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #66 : 15 Октября 2010 03:04:11 »
Помогите идентифицировать, плз. Надпись, по-видимому, сделана от руки и разобрать иероглифы мне не удалось, да и картинки в большем разрешении, увы, нет >:( Есть только предположение что 2-ой и последний знаки одинаковы...
« Последнее редактирование: 15 Октября 2010 03:31:03 от TanatOS »

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #67 : 15 Октября 2010 04:28:14 »
Мне тоже целиком не разобрать, то что могу разобрать - не понимаю. Там, где один вариант - более-менее уверен. Третий знак вообще не понимаю.

沖(вряд ли 冲)
由?再?冉?画?



这?遊?道?

Оффлайн TanatOS

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #68 : 15 Октября 2010 08:44:04 »
Есть еще варианты по 1 и 5 символам?
« Последнее редактирование: 15 Октября 2010 09:17:23 от TanatOS »

Оффлайн Bublee

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #69 : 15 Октября 2010 18:21:14 »
Извините если не в той теме) но помогите мне перевести пару слов
Хочу сделать тату со словами "Тот Кто Гасит Свет" именно в такой последовательности, пожалуйста подскажите. Очень буду благодарен.
А то хочу сделать тату, но не знаю на каком будет красивее выглядить данная надпись. И в каких иероглифах или ... в общем я не понимаю в этом ни чего xD если кто то сможет подсказать, то буду очень благодарен Вам.
Переводчикам типа "гугла"  не очень доверяю)
« Последнее редактирование: 15 Октября 2010 18:29:03 от Bublee »

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: Помогите с переводом
« Ответ #70 : 16 Октября 2010 12:14:13 »
電気消せる人  ;D

ну нет в японском таких красивостей, как у нас, со всякими вторыми и третьими смыслами.
все строго прямо и по делу.
life's game

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #71 : 16 Октября 2010 16:33:25 »
Это у вас получилось "тот, кто может выключить свет".

Оффлайн Bublee

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #72 : 17 Октября 2010 16:31:39 »
明かりを消す者

получаеться так? как вы писали в другом топе, просто хочу тату и что бы вышло красиво тоже. только не смыслю в этом ни чего(((

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: Помогите с переводом
« Ответ #73 : 19 Октября 2010 16:22:57 »
Это у вас получилось "тот, кто может выключить свет".
тьфу! точно!
life's game

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: Помогите с переводом
« Ответ #74 : 19 Октября 2010 16:24:23 »
明かりを消す者

получаеться так? как вы писали в другом топе, просто хочу тату и что бы вышло красиво тоже. только не смыслю в этом ни чего(((
так и будет, только вот японец, увидив это, явно не поймет, что вы хотели этим сказать. для него это будет что-то типа "монтер".
life's game