Я постаряюсь объяснить, что мне надо в этой ветке.
Во-первых, я хочу учиться. Для этого, мне надо чтобы мне указывали на ошибки.
Во-вторых, я хочу спорить и учиться в споре.
Ну и как побочное явление, если я могу указать кому-либо на его\ее ошибки, я буду только рад помочь.
Поэтому, ЮК, мне важны ответы. Но мне хотелось бы, чтобы это были ответы для меня полезные.
Вот позвольте разобрать ваш ответ.
Вообще-то я говорил о том, что фразы строятся по принципу простого разговора "о погоде" или, если так будет понятнее - по принципу 相声 , когда слово цепляется за слово.
Мне все понятно. Но нет такого понятия как "принцип 相声", это раз. Давайте не выдумывать лишнюю терминологию. В Танское время, не было 相声, как мне кажется.
Обратите внимание: 豐年 из первой фразы переходит во вторую, 瑞 - из первой-в четвёртую.
Вот именно. В моем переводе так и есть. Я хотел бы, чтобы вы указали на проблемы в моем переводе.
В вашем же переводе, непонятно откуда взялось слово "грядущее", которые вы и повторяете в 4-й строке.
Причем ваша 4я строка:
От этого грядущего им много ли добравообще-то не совсем верное передает оригинал.
Посмотрите сами, кто из русских, кому вы покажете такой перевод, поймет о чем речь?
Стихотворение выражает горечь и иронию автора по отношению к тем, кто сидя в тепле рассуждает о снеге, как добром предзнаменовании хорошего урожая, забывают о том, сколько бед он несёт остальному бедному и несчастному населению столицы.
Если вы это говорите мне, считая, что я это не понял, то спасибо большое. Мне важно видеть когда то, что я пишу, недостаточно четко выражает мое понимание, создавая у людей желание указать мне на те вещи, которые на самом-то деле мне ясны и понятны. Значит мне надо работать на слогом, дабы люди четче понимали, что понимаю я. Если вы это писали для остальных или для себя, то я пропускаю.
В самом стихотворении снег вообще не упоминается - не важно, о каком явлении идёт речь. Суть от этого не меняется - что богачу хорошо, то бедняку ...
Я все-таки смею надеяться, что вы верите в то, что я все-такие увидел, что в самом теле стихотворения нет слова "снег". Можно?
А вот по поводу того, что "не важно, о каком явлении идёт речь" я категорически не согласен.
С чего вы это взяли? Какие еще явления, по вашему, имеет в виду автор? Или он был знаком с переделанной вами поговоркой "что богачу хорошо, то бедному ..."? Или вы знаете какой-либо пусть даже 成語 с таким смыслом? Или просто вам показалось, что так "логично"?
В танском стихотворении заглавие чрезвычайно важно. Оно зачастую является ключом к пониманию.
Вот мне и интересно, в моем переводе, ясно ли обычному русскому человеку, о чем идет речь? О том, что от снега беднякам херово, между тем как богатые о нем щебечут как о знаке благовестном. Именно поэтому, я перевел 盡道 как "наговорились всласть", чтобы словом "всласть" подчеркнуть, что говорят люди обеспеченные, спокойные и гурманы.
Мне важно знать, что о моем переводе думают остальные.
А в вашем переводе, эти слова - 盡道 вообще куда-то подевались.
В оригинале, конечно, нет знаков препинания (а в китайской поэзии ни прямая, ни косвенная речь никак не обозначаются), а вот у комментаторов вторая фраза звучит как вопрос: “丰年事若何?”.
Вы думаете, что я этого не заметил? А разве не также это звучит в моем переводе? Разве там нет этого риторического вопроса?
Осмелюсь напомнить эту строку хоть в длинном, хоть в коротком варианте:
Но как узнать, что будет в урожайный год.Но что там будет в урожайный год.Если вы считаете, что в этих строках перевода вопроса нет, то мне ваше мнение чрезвычайно важно. Значит я не смог донести.
Построение фраз в виде "вопрос - ответ" в Танской поэзии 诗 встречается часто (не говорю уж о 词 - многие 词谱 включают такие фразы), поэтому в том, что применимо к танским стихам, Вы, по-моему, заблуждаетесь.
А чем именно я заблуждаюсь? Я знаю, что есть в стихах часто перекличка "вопрос-ответ". И часто этот вопрос риторичен. Я имел в виду, что в танском стихе нет "ритма простого разговора". И поэтому я не уверен, что надо в переводе его привносить.
По поводу этого стихотворения говорят так: (刘学锴) 有一类诗,刚接触时感到质木无文,平淡无奇,反复涵咏,却发现它自有一种发人深省的艺术力量。罗隐的《雪》就是这样的作品。题目是“雪”,诗却非咏雪,而是发了一通雪是否瑞兆的议论。绝句长于抒情而拙于议论,五绝篇幅极狭,尤忌议论。作者偏用其短,看来是有意造成一种特殊的风格。Полная статейка есть здесь: http://tieba.baidu.com/f?kz=292051464
И что вы хотели этим сказать? Вы сами обратили внимание на то, что в этом объяснении пишут, как важно в данном стихе заглавие?
Как передать иронию, скрытую в последней фразе? Без этой иронии - не перевод, а прогноз погоды. Попробовал показать её созвучием "нищие" - "грядущее", ну и самой последней фразой.
Вот я и хотел у вас спросить - вы считаете, что в моем переводе это не удалось? Мне важно знать ваше мнение, и мнение остальных.
Я считаю, что ваш перевод плох. Слово "грядущее" там вообще не к чему. Это русскому читателю дает совершенно другие, не нужные тут аллюзии на тему "нас коммунисты обманули со светлым грядущим" и прочее.
Не уверен, что "нищий" здесь более адекватен, чем "бедняк". Ну и еще есть кучка замечаний.
В самом стихе, ирония прямая как штык:
снег. нам клево. мы тут снеговичка лепим. водочку бухаем. в доме теплые батареи. мы говорим "ой, хороший знак - этот снег". померзли, и домой, к водочке, к батарее. а бомжу дяде Васе, который в холодном подвале ютится, поменьше бы таких "хороших знаков". ему под снегом ни в урне не покопаться, ни согреться. умрет дядя Вася от холода. и таких еще многооооооо....